tag:blogger.com,1999:blog-20204417746350689132024-03-15T14:51:59.405+01:00Digitale purpureapoesie a coloriFrancesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.comBlogger2979125tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-13114131877616938232016-02-22T17:32:00.001+01:002016-02-22T17:45:53.014+01:00Sarcofaghi di Eugenio Montale<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYLmy-GU-pq_JXXSfjDHBBUkCyRGU2ICRzc1acheIEqVTfAOOnut6a9wTN2EJHAJkLyMpsvMZJl-KvkVWnP9u42RjLR1UVQt0lnOlPkbiR0LjenZM84xU50zmJ4dMBq9O-a38ivW9AIyZ4/s1600/jean+auguste+dominique+david+1856.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYLmy-GU-pq_JXXSfjDHBBUkCyRGU2ICRzc1acheIEqVTfAOOnut6a9wTN2EJHAJkLyMpsvMZJl-KvkVWnP9u42RjLR1UVQt0lnOlPkbiR0LjenZM84xU50zmJ4dMBq9O-a38ivW9AIyZ4/s400/jean+auguste+dominique+david+1856.jpg" width="197" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Jean Auguste Dominique Ingres 1856</td></tr>
</tbody></table>
Dove se ne vanno le ricciute donzelle<br />
che recano le colme anfore su le spalle<br />
ed hanno il fermo passo sì leggero;<br />
e in fondo uno sbocco di valle<br />
invano attende le belle<br />
cui adombra una pergola di vigna<br />
e i grappoli ne pendono oscillando.<br />
Il sole che va in alto,<br />
<div>
le intraviste pendici<br />
non han tinte: nel blando<br />
minuto la natura fulminata<br />
atteggia le felici<br />
sue creature, madre non matrigna,<br />
in levità di forme.<br />
Mondo che dorme o mondo che si gloria<br />
d'immutata esistenza, chi può dire?,<br />
uomo che passi, e tu dagli<br />
il meglio ramicello del tuo orto.<br />
Poi segui: in questa valle<br />
non è vicenda di buio e di luce.<br />
Lungi di qui la tua via ti conduce,<br />
non c'è asilo per te, sei troppo morto:<br />
seguita il giro delle tue stelle.<br />
E dunque addio, infanti ricciutelle,<br />
portate le colme anfore su le spalle.</div>
<br />
***<br />
<br />
OSSI DI SEPPIAFrancesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-26433360067338684012016-02-20T18:17:00.002+01:002016-02-20T18:17:19.112+01:00Comunicazioni di servizio<div style="text-align: center;">
qualche giorno di vacanza...ahimé sta per finire. Domani ritorno...</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMsRP-dSL6o1Bd_UJdV0k82pKrr-0_C1H69KJv8olGLxXkDOWiq5iDvHU5u3-Uh4ZG7ngeKxBkPMGZBbU9L8Rn_lMF-aAUcGXcUwPc5jxhGvy5_CHfBi8QNlj8E_vCvaxezLp49ZmY8HME/s1600/Bird+and+Flower+-+Mohammad+Yusuf%252C+17th+century.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMsRP-dSL6o1Bd_UJdV0k82pKrr-0_C1H69KJv8olGLxXkDOWiq5iDvHU5u3-Uh4ZG7ngeKxBkPMGZBbU9L8Rn_lMF-aAUcGXcUwPc5jxhGvy5_CHfBi8QNlj8E_vCvaxezLp49ZmY8HME/s400/Bird+and+Flower+-+Mohammad+Yusuf%252C+17th+century.jpg" width="276" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bird and Flower - Mohammad Yusuf, 17th century</td></tr>
</tbody></table>
Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-80381085558977746722016-02-17T19:26:00.000+01:002016-02-17T19:26:41.337+01:00Ancora Pietroburgo di Vladimir Vladimirovic Majakovskij<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmbn6bTyTWNdfFiJlID6K0SbANELy-Qg_zKRd01L9iOFv0ssp8cZzcXiMhStP56p-cSshkyA4aqCUWpFoobA-L3Cn9dR_2lBGJ0XUJRovhm-lasaAIPXrZqefAgA2pFMlSMTWyH2-saJAP/s1600/Portrait+of+M.+F.+Petrova+Vodkina%252C+Kuzma+Petrov-Vodkin.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmbn6bTyTWNdfFiJlID6K0SbANELy-Qg_zKRd01L9iOFv0ssp8cZzcXiMhStP56p-cSshkyA4aqCUWpFoobA-L3Cn9dR_2lBGJ0XUJRovhm-lasaAIPXrZqefAgA2pFMlSMTWyH2-saJAP/s320/Portrait+of+M.+F.+Petrova+Vodkina%252C+Kuzma+Petrov-Vodkin.jpg" width="259" /></a></div>
Negli orecchi i frantumi di un accaldato ballo<br />e dal Nord - più canuta della neve - una nebbia<br />dal volto di cannibale assetato di sangue<br />masticava gli insipidi passanti.<br /><br />Le ore incombevano come un volgare insulto,<br />incombono le cinque e sono poi, le sei. <div>
Ci sta a guardare dal cielo una canaglia<br />maestosamente come un Lev Tolstoi.</div>
<br />
***<br />
<br />
1913<br />
Trad. Giovanni GiudiciFrancesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-19029929493437872492016-02-15T19:33:00.002+01:002016-02-15T19:37:08.638+01:00Stanco dell'ozio amaro... di Stéphane Mallarmé<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhuFNtslqZqR8i-cCwEpNEJfoVKasiVXp83nT03MO0bDZfuq2w6zgB9CCpxAGjQSMYXzZBr-zWAvR_dMan0hNYXhIOpgGjkRtJkMuUEa5a4req48Br5rwAI0rQRFVaW9C-UWBT_1QqMw5oD/s1600/henri_de_gas_and_his_neice%252C_lucie_degas-large.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="331" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhuFNtslqZqR8i-cCwEpNEJfoVKasiVXp83nT03MO0bDZfuq2w6zgB9CCpxAGjQSMYXzZBr-zWAvR_dMan0hNYXhIOpgGjkRtJkMuUEa5a4req48Br5rwAI0rQRFVaW9C-UWBT_1QqMw5oD/s400/henri_de_gas_and_his_neice%252C_lucie_degas-large.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Henri Degas and his niece Lucie Degas<br />
Edgar Degas</td></tr>
</tbody></table>
Stanco dell'ozio amaro dove pigrizia offende<br />
<div>
una gloria per cui un tempo fuggii l'adorabile </div>
<div>
infanzia dei boschi di rose sotto l'azzurro <br />
nativo, e del patto crudele ormai sette volte<br />
più stanco d'aprire vegliando una fossa nuova<br />
nel freddo e avaro terreno del mio cervello, <br />
spietato becchino della sterilità,<br />
- Che mai dirò, o Sogni, che mai a quest'Aurora, <br />
Visitato da rose, se, temendo i suoi fiori <br />
Lividi, il cimitero unirà i cavi orrori? - <br />
Voglio lasciare l'Arte vorace di un paese <br />
Crudele, e, sorridendo ai vecchi volti offesi <br />
Che mostrano gli amici, il genio ed il passato, <br />
E il lume che la mia agonia ha vegliato, <br />
Imitare il Cinese, anima chiara e fina, <br />
La cui estasi pura è dipinger la cima <br />
Sopra tazze di neve rapita dalla luna <br />
D'un fiore strano che la sua vita profuma <br />
Trasparente, d'un fiore che egli sentì fanciullo <br />
Innestarsi al suo cuore prezioso, azzurro nulla. <br />
E la morte così, solo sogno del saggio, <br />
Sereno, sceglierò un giovane paesaggio <br />
Che sulle tazze assente la mia mano pingerà. <br />
Una linea d'azzurro fine e tenue sarà <br />
Un lago dentro il cielo di nuda porcellana, <br />
Per una bianca nube una luna lontana <br />
Immerge il lieve corno nel gelo d'acque calme, <br />
Presso tre grandi cigli di smeraldo, le canne. </div>
<br />
*****<br />
<br />
<b>Las de l'amer...repos</b><br />
Las de l'amer repos où ma paresse offense<br />
Une gloire pour qui jadis j'ai fui l'enfance<br />
Adorable des bois de roses sous l'azur<br />
Naturel, et plus las sept fois du pacte dur<br />
De creuser par veillée une fosse nouvelle<br />
Dans le terrain avare et froid de ma cervelle,<br />
Fossoyeur sans pitié pour la stérilité,<br />
- Que dire à cette Aurore, ô Rêves, visité<br />
Par les roses, quand, peur de ses roses livides,<br />
Le vaste cimetière unira les trous vides ? -<br />
Je veux délaisser l'Art vorace d'un pays<br />
Cruel, et, souriant aux reproches vieillis<br />
Que me font mes amis, le passé, le génie,<br />
Et ma lampe qui sait pourtant mon agonie,<br />
Imiter le Chinois au coeur limpide et fin<br />
De qui l'extase pure est de peindre la fin<br />
Sur ses tasses de neige à la lune ravie<br />
D'une bizarre fleur qui parfume sa vie<br />
Transparente, la fleur qu'il a sentie, enfant,<br />
Au filigrane bleu de l'âme se greffant.<br />
Et, la mort telle avec le seul rêve du sage,<br />
Serein, je vais choisir un jeune paysage<br />
Que je peindrais encor sur les tasses, distrait.<br />
Une ligne d'azur mince et pâle serait<br />
Un lac, parmi le ciel de porcelaine nue,<br />
Un clair croissant perdu par une blanche nue<br />
Trempe sa corne calme en la glace des eaux,<br />
Non loin de trois grands cils d'émeraude, roseaux.<br />
*<br />
DU PARNASSE CONTEMPORAINFrancesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-73308312396491599792016-02-14T16:06:00.001+01:002016-02-14T16:06:57.771+01:00Sparsa le trecce morbide di Alessandro Manzoni<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3P4h330Hllu41-80DzfqX3iR3ftipoYW_ysRgeMGXmcTZjN970izsVWaY18ADwulgi42XlPS802rRHxNYe9xzLlqmhUpSJRx6-aR-WzKn_GwJHRVUij5WRGrZuE1dbb-Q8zGC4HQVwpws/s1600/Victor+Gabriel+Gilbert+%25281847-1933%2529%252C+Sleeping+Beauty+or+Dornr%25C3%25B6schen.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="327" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3P4h330Hllu41-80DzfqX3iR3ftipoYW_ysRgeMGXmcTZjN970izsVWaY18ADwulgi42XlPS802rRHxNYe9xzLlqmhUpSJRx6-aR-WzKn_GwJHRVUij5WRGrZuE1dbb-Q8zGC4HQVwpws/s400/Victor+Gabriel+Gilbert+%25281847-1933%2529%252C+Sleeping+Beauty+or+Dornr%25C3%25B6schen.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Victor Gabriel Gilbert (1847-1933), Sleeping Beauty or Dornröschen</td></tr>
</tbody></table>
Sparsa le trecce morbide<br />Su l'affannoso petto,<br />Lenta le palme, e rorida<br />Di morte il bianco aspetto,<br />Giace la pia, col tremolo<br />Sguardo cercando il ciel.<br />Cessa il compianto: unanime<br />S'innalza una preghiera:<br />Calata in su la gelida<br />Fronte, una man leggiera<br />Sulla pupilla cerula<br />Stende l'estremo vel.<br />Sgombra, o gentil, dall'ansia<br />Mente i terrestri ardori;<br />Leva all'Eterno un candido<br />Pensier d'offerta, e muori:<br />Fuor della vita è il termine<br />Del lungo tuo martir.<br />Tal della mesta, immobile<br />Era quaggiuso il fato:<br />Sempre un obblio di chiedere<br />Che le saria negato;<br />E al Dio de' santi ascendere<br />Santa del suo patir.<br />Ahi! nelle insonni tenebre,<br />Pei claustri solitari,<br />Tra il canto delle vergini,<br />Ai supplicati altari,<br />Sempre al pensier tornavano<br />Gl'irrevocati dì;<br />Quando ancor cara, improvida<br />D'un avvenir mal fido,<br />Ebbra spirò le vivide<br />Aure del Franco lido,<br />E fra le nuore Saliche<br />Invidiata uscì:<br />Quando da un poggio aereo,<br />Il biondo crin gemmata,<br />Vedea nel pian discorrere<br />La caccia affaccendata,<br />E sulle sciolte redini<br />Chino il chiomato sir;<br />E dietro a lui la furia<br />De' corridor fumanti;<br />E lo sbandarsi, e il rapido<br />Redir de' veltri ansanti;<br />E dai tentati triboli<br />L'irto cinghiale uscir;<br />E la battuta polvere<br />Rigar di sangue, colto<br />Dal regio stral: la tenera<br />Alle donzelle il volto<br />Tolgea repente, pallida<br />D' amabile terror.<br />Oh Mosa errante! oh tepidi<br />Lavacri d'Aquisgrano!<br />Ove, deposta l'orrida<br />Maglia, il guerrier sovrano<br />Scendea del campo a tergere<br />Il nobile sudor!<br />Come rugiada al cespite<br />Dell'erba inaridita,<br />Fresca negli arsi calami<br />Fa rifluir la vita,<br />Che verdi ancor risorgono<br />Nel temperato albor;<br />Tale al pensier, cui l'empia<br />Virtù d'amor fatica,<br />Discende il refrigerio<br />D'una parola amica,<br />E il cor diverte ai placidi<br />Gaudii d'un altro amor.<br />Ma come il sol che, reduce,<br />L'erta infocata ascende,<br />E con la vampa assidua<br />L'immobil aura incende,<br />Risorti appena i gracili<br />Steli riarde al suol;<br />Ratto così dal tenue<br />Obblio torna immortale<br />L'amor sopito, e l'anima<br />Impaurita assale,<br />E le sviate immagini<br />Richiama al noto duol.<br />Sgombra, o gentil, dall'ansia<br />Mente i terrestri ardori;<br />Leva all'Eterno un candido<br />Pensier d'offerta, e muori:<br />Nel suol che dee la tenera<br />Tua spoglia ricoprir,<br />Altre infelici dormono,<br />Che il duol consunse; orbate<br />Spose dal brando, e vergini<br />Indarno fidanzate;<br />Madri che i nati videro<br />Trafitti impallidir.<br />Te, dalla rea progenie<br />Degli oppressor discesa,<br />Cui fu prodezza il numero,<br />Cui fu ragion l'offesa,<br />E dritto il sangue, e gloria<br />Il non aver pietà,<br />Te collocò la provida<br />Sventura in fra gli oppressi:<br />Muori compianta e placida;<br />Scendi a dormir con essi:<br />Alle incolpate ceneri<br />Nessuno insulterà.<br />Muori; e la faccia esanime<br />Si ricomponga in pace;<br />Com'era allor che improvida<br />D'un avvenir fallace,<br />Lievi pensier virginei<br />Solo pingea. Così<br />Dalle squarciate nuvole<br />Si svolve il sol cadente,<br />E, dietro il monte, imporpora<br />Il trepido occidente;<br />Al pio colono augurio<br />Di più sereno dì.<div>
<br /> ***<br />
<br />
LA MORTE DI ERMENGARDA<br />
Coro dell'atto IV<br />
ADELCHI</div>
Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-24510129149946692372016-02-12T20:27:00.001+01:002016-02-12T20:27:41.930+01:00Sole d'inverno di Antonio Machado<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhiGhfCn1mApkBjnmp9CPCMLad3-fkrdfrlnBLWEu9KJD5FHVdRg2TsmZfbKBzRzA4Imvroyc-iIH5ugZrwnPN1SIFIdHMDpd9eFDTFkCxz9z4JdalGkWuKnLyuojftiNXduMtvR6_JuMN7/s1600/Markttreiben+in+den+verschneiten+Stra%25C3%259Fen+einer+holl%25C3%25A4ndischen+Stadt%252C+Willem+Koekkoek.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="275" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhiGhfCn1mApkBjnmp9CPCMLad3-fkrdfrlnBLWEu9KJD5FHVdRg2TsmZfbKBzRzA4Imvroyc-iIH5ugZrwnPN1SIFIdHMDpd9eFDTFkCxz9z4JdalGkWuKnLyuojftiNXduMtvR6_JuMN7/s400/Markttreiben+in+den+verschneiten+Stra%25C3%259Fen+einer+holl%25C3%25A4ndischen+Stadt%252C+Willem+Koekkoek.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Markttreiben in den verschneiten Straßen einer holländischen Stadt, Willem Koekkoek</td></tr>
</tbody></table>
E' mezzogiorno. Un parco.<br />Inverno. Bianche strade;<br />simmetrici monticchi<br />e rami scheletriti.<br /> Dentro la serra aranci <div>
fioriscono nei vasi, </div>
<div>
nella botte, dipinta<br />di verde, sta la palma.<br /> Dice un vecchietto avvolto<br />nel suo vecchio se stesso:<br />"Il sole, questo sole<br />bello!..." I bimbi giocano.<br /> L'acqua della fontana<br />scivola, scorre, e sogna<br />lambendo, quasi muta,</div>
<div>
la verdognola pietra.</div>
<br />
***<br />
<br />
<div class="p1">
SOL DE INVIERNO<br /><br /> Es mediodía. Un parque. <br />Invierno. Blancas sendas; <br />simétricos montículos <br />y ramas esqueléticas. <br /> Bajo el invernadero, <br />naranjos en maceta, <br />y en su tonel, pintado <br />de verde, la palmera. <br /> Un viejecillo dice, <br />para su capa vieja: <br />« ¡El sol, esta hermosura <br />de sol!...» Los niños juegan. <br /> El agua de la fuente <br />resbala, corre y sueña <br />lamiendo, casi muda, <br />la verdinosa piedra.</div>
Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-77095599889852156752016-02-11T17:16:00.003+01:002016-02-11T17:16:26.037+01:00Neve di Federico Garcia Lorca<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLcUOef3uqiA3iwMThOsDkWBTilqlUUkwYue0w3Gg8Mbl13TABzr_7N3NhQWcP7wiCwY1h2iYFrqQ0LMM-9Z_r5RhuTV3m2WtxyCrjp6hKr9-jT9bYEULtU2fH7ruhr1vMCUSC2Wb1Votq/s1600/%25E2%2580%259CSe%25C3%25B1ora+de+Sorolla+in+White%25E2%2580%259D+sorolla.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLcUOef3uqiA3iwMThOsDkWBTilqlUUkwYue0w3Gg8Mbl13TABzr_7N3NhQWcP7wiCwY1h2iYFrqQ0LMM-9Z_r5RhuTV3m2WtxyCrjp6hKr9-jT9bYEULtU2fH7ruhr1vMCUSC2Wb1Votq/s400/%25E2%2580%259CSe%25C3%25B1ora+de+Sorolla+in+White%25E2%2580%259D+sorolla.jpg" width="321" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">“Señora de Sorolla in White” Sorolla</td></tr>
</tbody></table>
Le stelle <div>
si stanno denudando.<br />Camicie di stella<br />cadono sui campi.<br />Ci saranno certo </div>
<div>
pellegrini. E un pianto<br />cercherà il focolare morto<br />dove fu versato.</div>
<br />
***<br />
SUITESFrancesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-72317760724454607292016-02-10T15:13:00.001+01:002016-02-10T15:13:44.667+01:00Il primo scalino di Costantino Kavafis<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikSnA1k2SAlIwrP9aor1o4fJOj0oy85gdLAdc22fQ0tlkjc_boH9lUapwclxe-l2y02tF7aoA1FgV63Dyqk1Jc6l1ngyORxlbgvlNx-mcp9FOPEl2cyvgVYtb_X_c_4vvJ0RGvowBHBE5I/s1600/Thomas+Cooper+Gotch%252C+Destiny%252C+1884..jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikSnA1k2SAlIwrP9aor1o4fJOj0oy85gdLAdc22fQ0tlkjc_boH9lUapwclxe-l2y02tF7aoA1FgV63Dyqk1Jc6l1ngyORxlbgvlNx-mcp9FOPEl2cyvgVYtb_X_c_4vvJ0RGvowBHBE5I/s400/Thomas+Cooper+Gotch%252C+Destiny%252C+1884..jpg" width="316" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Thomas Cooper Gotch, Destiny, 1884.</td></tr>
</tbody></table>
Èumene, giovanissimo poeta,<br />si lamentava un giorno con Teocrito:<br />«Due anni sono già da quando scrivo,<br />e non ho fatto che un idillio solo:<br />è l'unico lavoro mio compiuto.<br />Povero me, lo vedo bene, è alta,<br />molto alta la scala di Poesia.<br />Sono soltanto sul primo scalino:<br />povero me, che non andrò più su».<br />Gli rispose Teocrito: «Stonate<br />sono, e blasfeme queste tue parole.<br />Sei sul primo gradino della scala? <br />Fiero devi sentirtene, e felice.<br />Essere giunto qua non è da poco;<br />quanto hai fatto non è piccola gloria.<br />Anche il primo gradino della scala<br />è tanto lungi dal volgo profano.<br />Se vuoi posarvi il piede, entrare devi<br />nella Città sublime delle Idee<br />col tuo diritto di cittadinanza.<br />Ed è cosa difficile e assai rara<br />che t'iscrivano là fra i cittadini.<br />E dei legislatori del suo foro<br />nessun avventuriero si fa scherno.<br />Essere giunto qua non è da poco;<br />quanto hai fatto non è piccola gloria».<br />
***<br />
<br />
Εις τον Θεόκριτο παραπονιούνταν<br />μια μέρα ο νεός ποιητής Ευμένης·<br />«Τώρα δυο χρόνια πέρασαν που γράφω<br />κ'ένα ειδύλλιο έκαμα μονάχα.<br />Το μόνον άρτιόν μου έργον είναι.<br />Αλλοίμονον είν'υψηλή, το βλέπω,<br />πολύ υψηλή της Ποιήσεως η σκάλα·<br />κι'από το σκαλί το πρώτο εδώ που είμαι<br />ποτέ δεν θ'αναιβώ ο δυστυχισμένος»<br />Είπ'ο Θεόκριτος·«Αυτά τα λόγια<br />ανάρμοστα και βλασφημίες είναι».<br />Κι'αν είσαι στο σκαλί το πρώτο, πρέπει<br />νάσαι υπερήφανος κ'ευτυχισμένος.<br />Εδώ πού έφθασες, λίγο δεν είναι·<br />τόσο που έκαμες, μεγάλη δόξα.<br />Κι αυτό ακόμη το σκαλί το πρώτο<br />πολύ από τον κοινό τον κόσμο απέχει.<br />Εις το σκαλί για να πατήσεις τούτο<br />πρέπει με το δικαίωμά σου νάσαι<br />πολίτης εις των ιδεών την πόλι.<br />Και δύσκολο στην πόλι εκείνην είναι<br />και σπάνιο να σε πολιτογραφήσουν.<br />Στην αγορά της βρίσκεις Νομοθέτας<br />που δεν γελά κανένας τυχοδιώκτης.<br />Εδώ πού έφθασες, λίγο δεν είναι·<br />τόσο που έκαμες, μεγάλη δόξα».Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-27619225314348877522016-02-09T16:59:00.001+01:002016-02-09T17:00:28.674+01:00ASPASIA di Giacomo Leopardi<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5n5iloMnbanG-Qc2KxRNnoJ9OimyH67BxFHygbdJh3wO3YG2Bg7ffcsvaKjDJLhPzaWctrVCVhv96JcHWeykbyzEkaKunffoQV8KhhB2tZJMZwlHG-oEtzau_viWKGrWLrgHMrOOS1W3u/s1600/Eduard+Magnus_Jenny_Lind+1862.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5n5iloMnbanG-Qc2KxRNnoJ9OimyH67BxFHygbdJh3wO3YG2Bg7ffcsvaKjDJLhPzaWctrVCVhv96JcHWeykbyzEkaKunffoQV8KhhB2tZJMZwlHG-oEtzau_viWKGrWLrgHMrOOS1W3u/s400/Eduard+Magnus_Jenny_Lind+1862.jpg" width="277" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Eduard Magnus Jenny Lind 1862</td></tr>
</tbody></table>
Torna dinanzi al mio pensier talora<br />
il tuo sembiante, Aspasia. O fuggitivo<br />
per abitati lochi a me lampeggia<br />
in altri volti; o per deserti campi,<br />
al dì sereno, alle tacenti stelle,<br />
da soave armonia quasi ridesta,<br />
nell'alma a sgomentarsi ancor vicina<br />
quella superba vision risorge.<br />
Quanto adorata, o numi, e quale un giorno<br />
mia delizia ed erinni! E mai non sento<br />
mover profumo di fiorita piaggia,<br />
nè di fiori olezzar vie cittadine,<br />
ch'io non ti vegga ancor qual eri il giorno<br />
che ne' vezzosi appartamenti accolta,<br />
tutti odorati de' novelli fiori<br />
di primavera, del color vestita<br />
della bruna viola, a me si offerse<br />
l'angelica tua forma, inchino il fianco<br />
sovra nitide pelli, e circonfusa<br />
d'arcana voluttà; quando tu, dotta<br />
allettatrice, fervidi sonanti<br />
baci scoccavi nelle curve labbra<br />
de' tuoi bambini, il niveo collo intanto<br />
porgendo, e lor di tue cagioni ignari<br />
con la man leggiadrissima stringevi<br />
al seno ascoso e desiato. Apparve<br />
novo ciel, nova terra, e quasi un raggio<br />
divino al pensier mio. Così nel fianco<br />
non punto inerme a viva forza impresse<br />
il tuo braccio lo stral, che poscia fitto<br />
ululando portai finch'a quel giorno<br />
si fu due volte ricondotto il sole.<br />
<br />
Raggio divino al mio pensiero apparve,<br />
donna, la tua beltà. Simile effetto<br />
fan la bellezza e i musicali accordi,<br />
ch'alto mistero d'ignorati Elisi<br />
paion sovente rivelar. Vagheggia<br />
il piagato mortal quindi la figlia<br />
della sua mente, l'amorosa idea,<br />
che gran parte d'Olimpo in sé racchiude,<br />
tutta al volto ai costumi alla favella,<br />
pari alla donna che il rapito amante<br />
vagheggiare ed amar confuso estima.<br />
Or questa egli non già, ma quella, ancora<br />
nei corporali amplessi, inchina ed ama.<br />
alfin l'errore e gli scambiati oggetti<br />
conoscendo, s'adira; e spesso incolpa<br />
la donna a torto. A quella eccelsa imago<br />
sorge di rado il femminile ingegno;<br />
e ciò che inspira ai generosi amanti<br />
la sua stessa beltà, donna non pensa,<br />
nè comprender potria. Non cape in quelle<br />
anguste fronti ugual concetto. E male<br />
al vivo sfolgorar di quegli sguardi<br />
spera l'uomo ingannato, e mal richiede<br />
sensi profondi, sconosciuti, e molto<br />
più che virili, in chi dell'uomo, al tutto<br />
da natura è minor. Che se più molli<br />
e più tenui le membra, essa la mente<br />
men capace e men forte anco riceve.<br />
<br />
Né tu finor giammai quel che tu stessa<br />
inspirasti alcun tempo al mio pensiero,<br />
potesti, Aspasia, immaginar. Non sai<br />
che smisurato amor, che affanni intensi,<br />
che indicibili moti e che deliri<br />
movesti in me; nè verrà tempo alcuno<br />
che tu l'intenda. In simil guisa ignora<br />
esecutor di musici concenti<br />
quel ch'ei con mano o con la voce adopra<br />
in chi l'ascolta. Or quell'Aspasia è morta<br />
che tanto amai. Giace per sempre, oggetto<br />
della mia vita un dì: se non se quanto,<br />
pur come cara larva, ad ora ad ora<br />
tornar costuma e disparir. Tu vivi,<br />
bella non solo ancor, ma bella tanto,<br />
al parer mio, che tutte l'altre avanzi.<br />
Pur quell'ardor che da te nacque è spento:<br />
perch'io te non amai, ma quella Diva<br />
che già vita, or sepolcro, ha nel mio core.<br />
Quella adorai gran tempo; e sì mi piacque<br />
sua celeste beltà, ch'io, per insino<br />
già dal principio conoscente e chiaro<br />
dell'esser tuo, dell'arti e delle frodi,<br />
pur ne' tuoi contemplando i suoi begli occhi,<br />
cupido ti seguii finch'ella visse,<br />
ingannato non già, ma dal piacere<br />
di quella dolce somiglianza, un lungo<br />
servaggio ed aspro a tollerar condotto.<br />
<br />
Or ti vanta, che il puoi. Narra che sola<br />
sei del tuo sesso a cui piegar sostenni<br />
l'altero capo, a cui spontaneo porsi<br />
l'indomito mio cor. Narra che prima,<br />
e spero ultima certo, il ciglio mio<br />
supplichevol vedesti, a te dinanzi<br />
me timido, tremante (ardo in ridirlo<br />
di sdegno e di rossor), me di me privo,<br />
ogni tua voglia, ogni parola, ogni atto<br />
spiar sommessamente, a' tuoi superbi<br />
fastidi impallidir, brillare in volto<br />
ad un segno cortese, ad ogni sguardo<br />
mutar forma e color. Cadde l'incanto,<br />
e spezzato con esso, a terra sparso<br />
il giogo: onde m'allegro. E sebben pieni<br />
di tedio, alfin dopo il servire e dopo<br />
un lungo vaneggiar, contento abbraccio<br />
senno con libertà. Che se d'affetti<br />
orba la vita, e di gentili errori,<br />
e' notte senza stelle a mezzo il verno,<br />
già del fato mortale a me bastante<br />
e conforto e vendetta è che su l'erba<br />
qui neghittoso immobile giacendo,<br />
il mar la terra e il ciel miro e sorrido.<br />
<br />
***<br />
CANTIFrancesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-37350465969209628112016-02-08T15:51:00.003+01:002016-02-08T15:51:35.093+01:00Poi malgrè tout è fine febbraio o marzo di Mario Luzi<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfjLxjS0FY-yCsYUTa9Pw-DsbdtmHGtHZ6cSKech8agnQtEbs02teeAccWAXJRHx7mrQuTQrmr1N4_QhXwQsMxCoktuDNdarS6nWe8oAnxs-zrYswUZ29l_1JjTw_w_Zz3PQC1OrHjrpiK/s1600/Mar_a_en_El_Pardosorolla.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="248" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfjLxjS0FY-yCsYUTa9Pw-DsbdtmHGtHZ6cSKech8agnQtEbs02teeAccWAXJRHx7mrQuTQrmr1N4_QhXwQsMxCoktuDNdarS6nWe8oAnxs-zrYswUZ29l_1JjTw_w_Zz3PQC1OrHjrpiK/s400/Mar_a_en_El_Pardosorolla.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption">Maria en El Pardo<br />Joaquín Sorolla y Bastida</td></tr>
</tbody></table>
Poi malgré tout è fine febbraio o marzo:<div>
la primavera non c’è ancora,<br />c’è, trepidante quella numinosa nebula,<br />quel fuoco bianco nell’aria,<br />quelle velature seta e argento,<br />tutto ciò che desidera il senso<br />ci sia<br />in questa piega dell’anno, tutto,<br />la prima barca, il primo verde dei salici,<br />la prima ruota d’acqua <br />alla virata dell’armo.<br />C’è tutto, tutto.<br />Tutto incredibilmente.</div>
*<br />
Da BRUCIATA LA MATERIA DEL RICORDOFrancesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-16780478274398431252016-02-07T13:35:00.001+01:002016-02-07T13:35:11.969+01:00Chioma di Capri di Pablo Neruda<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgY6l-8mAXn6kFkjfRT8E3o8DomtXEZHj9LnAHpQoXkrmMObUQ1Plx42fQM_DZERlkJTa9IbbFInYV8ScEcbRMhwkH9j3Nmr24XFwna28OrPgv_cZbnuRPZeQJ-bKjjVdzi6x481oDSMxK_/s1600/sargent2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgY6l-8mAXn6kFkjfRT8E3o8DomtXEZHj9LnAHpQoXkrmMObUQ1Plx42fQM_DZERlkJTa9IbbFInYV8ScEcbRMhwkH9j3Nmr24XFwna28OrPgv_cZbnuRPZeQJ-bKjjVdzi6x481oDSMxK_/s400/sargent2.jpg" width="328" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">John Singer Sargent-Capri-1878</td></tr>
</tbody></table>
Capri, regina di rocce, <br />nel tuo vestito <br />color giglio e amaranto <br />son vissuto per svolgere <br />dolore e gioia, la vigna <br />di grappoli abbaglianti <br />conquistati nel mondo, <br />il trepido tesoro <br />d'aroma e di capelli, <br />lampada zenitale, rosa espansa, <br />arnia del mio pianeta.<br />Vi sbarcai in inverno. <br />La veste di zaffiro <br />custodiva ai suoi piedi:<br />e nuda sorgeva in vapori <br />di cattedrale marina. <br />Una bellezza di pietra. In ogni <br />scheggia della sua pelle rinverdiva <br />la primavera pura <br />che celava un tesoro tra le crepe. <br />Un lampo rosso e giallo <br />sotto la luce tersa <br />giaceva sonnolento <br />aspettando <br />di scatenare la sua forza. <br />Sulla riva di uccelli immobili, <br />in mezzo al cielo, <br />un grido rauco, il vento <br />e la schiuma indicibile. <br />D'argento e pietra è la tua veste, appena <br />erompe il fiore azzurro a ricamare <br />il manto irsuto <br />col suo sangue celeste. <br />Solitaria Capri, vino <br />di chicchi d'argento, <br />calice d'inverno, pieno <br />di fermento invisibile, <br />alzai la tua fermezza, <br />la tua luce soave, le tue forme, <br />e il tuo alcol di stella<br />bevvi come se adagio <br />nascesse in me la vita.<br />Isola, dai tuoi muri <br />ho colto il piccolo fiore notturno <br />e lo serbo sul petto. <br />E dal mare, girando intorno a te, <br />ho fatto un anello d'acqua <br />che è rimasto sulle onde <br />a cingere le torri orgogliose <br />di pietra fiorita, <br />le cime spaccate <br />che ressero il mio amore <br />e serberanno con mani implacabili <br />l'impronta dei miei baci.<br />***<br />La patria del racimo (Las uvas y el viento)<div>
<br /></div>
<div>
*</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>Cabellera de Capri </b></div>
<br />Capri, reina de rocas, <br />en tu vestido<br />de color amaranto y azucena<br />viví desarrollando<br />la dicha y el dolor, la viña llena<br />de radiantes racimos<br />que conquisté en la tierra,<br />el trémulo tesoro<br />de aromay cabellera,<br />lámpara cenital, rosa extendida,<br />panal de mi planeta.<br />Desembarqué en invierno.<br />Su traje de zafiro<br />la isla en sus pies guardaba,<br />y desnuda surgía en su vapor<br />de catedral marina.<br />Era de piedra su hermosura. En cada<br />fragmento de su piel reverdecía<br />la primavera pura<br />que escondía en las grietas su tesoro.<br />Un relámpago rojo y amarillo<br />bajo la luz delgada<br />yacía soñoliento<br />esperando la hora<br />de desencadenar su poderío.<br />En la orilla de pájaros inmóviles,<br />en mitad de del cielo,<br />un ronco grito, el viento<br />y la indecible espuma.<br />De plata y piedra tu vestido, apenas<br />la flor azul estalla<br />bordando el manto hirsuto<br />con su sangre celeste.<br />Oh soledad de Capri, vino<br />de las uvas de plata,<br />copa de invierno, plena<br />de ejercicio invisible,<br />levanté tu firmeza,<br />tu delecada luz, tus estructuras,<br />y tu alcohol de estrella<br />bebí como si fuera<br />naciendo en mí la vida.<br />Isla, de tus paredes<br />desprendí la pequeña flor nocturna<br />y la guardo en mi pecho.<br />Y desde el mar girando en tu contorno<br />hice un anillo de agua<br />que allí quedó en las olas,<br />encerrando las torres orgullosas<br />de piedra florecida,<br />las cumbres agrietadas<br />que mi amor sostuvieron<br />y guardarán con manos implacables<br />la huella de mis besos.Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-42259519036725371272016-02-06T18:00:00.001+01:002016-02-06T18:00:19.899+01:00Mexico City Blues 209ª Strofa di Jack Kerouac<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7oVARAgbsKsDdV9CncGggO4SVRSo6OXlS8hcYPXawQAyhwD-w1IzzLzFpDB5cBOco3jcn7D_aBRzwPUpQ7Jyv5sbllaZnoElEst1lEMkrugUP_K_LUl2Yk9-qtbt_gfXvYX0TdxPvdHK1/s1600/La+Luz+-+Betty+Busby.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="332" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7oVARAgbsKsDdV9CncGggO4SVRSo6OXlS8hcYPXawQAyhwD-w1IzzLzFpDB5cBOco3jcn7D_aBRzwPUpQ7Jyv5sbllaZnoElEst1lEMkrugUP_K_LUl2Yk9-qtbt_gfXvYX0TdxPvdHK1/s400/La+Luz+-+Betty+Busby.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La Luz - Betty Busby</td></tr>
</tbody></table>
Bene, questo a momenti mi ammazza.<br />Ho fatto le valigie e è arrivato<br />Il momento di partire per il cielo.<br />Paura del viaggio. Sempre<br />Pensato che fosse breve e spiccio<br />Così me ne fregavo. Oppure<br />Sempre pensato che sarei stato contento d’andarmene.<br /> Ma chi è contento di andarsene? Voglio oro<br /> Voglio ricca sicurezza nelle gambe<br /> E buone ossa di latte vuoto<br /> di Bontà-Divina – voglio <br />Ho bisogno piango come bimbo<br />Voglio il mio Orsacchiotto<br />Dolce dorso setoso<br />E dong streng beng bong<br />Non sciupate il mio ding-dong<br />Cercate di scherzare con me<br />Un’altra volta e lo vado a dire<br />Al pappone, Dio puttana – <br />C'ho le paturnie<br />Mi sono espresso male<br />Voglio oro voglio oro<br />Oro di eternità<div>
<br />***<br />
<br />
<b>209th Chorus</b><br /><br />Well, that about does me in.<br />I’ve packed my bags and time<br />Has come to start to heaven.<br />Afraid of the trip. Always<br />Thought it was short & snappy<br />And I wouldnt worry. Or<br />Always thought I’d be glad to go.<br />But who’s glad to go? I want gold.<br />I want rich safety in my legs<br />And good bones made of empty milk<br />Of God-Kindness – I want<br />I need I cry like baby<br />I want my Partotooty<br />Sweety backpie back<br />And dong stang bang bong<br />Dont scrounge my yoll-scrolls<br />And try yo fool with me<br />One more time & I report you<br />To the pimp, whore God – <br />I got the woozes<br />Said the wrong thing<br />Want gold want gold<br />Gold of eternity</div>
Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-40665423525997221822016-02-05T15:48:00.000+01:002016-02-05T15:48:58.107+01:00III. A... di John Keats<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeZSXyKb8phBXW78WWbdkwZPvEH2RgyG8aPt79ztKGgQXClikdBXbFj7SPfO6Zc7E-mCX_D5bJjBXms4keCq3jUrMHV0q7Jhd16Jb4F8N7SjHwwXSz_ZCaB6Knbfd4KGMFNaQS0TX06iJt/s1600/Emily+Mary+Osborn+%2528English%252C+1828+-+1925%2529+For+the+last+time.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeZSXyKb8phBXW78WWbdkwZPvEH2RgyG8aPt79ztKGgQXClikdBXbFj7SPfO6Zc7E-mCX_D5bJjBXms4keCq3jUrMHV0q7Jhd16Jb4F8N7SjHwwXSz_ZCaB6Knbfd4KGMFNaQS0TX06iJt/s400/Emily+Mary+Osborn+%2528English%252C+1828+-+1925%2529+For+the+last+time.jpg" width="297" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Emily Mary Osborn (English, 1828 - 1925) For the last time</td></tr>
</tbody></table>
Se io avessi una bella forma d'uomo,<br />
allora i miei sospiri entro l'avorio<br />
di codesta conchiglia, il tuo orecchio,<br />
saprebbero echeggiare e il tuo gentile<br />
cuore trovare senza indugio; armato<br />
troppo bene sarei dalla passione<br />
per questa impresa. Ahimè, ma cavaliere<br />
di cui muoia il nemico non son io,<br />
sul petto prominente non mi brilla<br />
corazza alcuna; né un pastor di valle<br />
sono, felice, che per gli occhi d'una<br />
fanciulla gli tremarono le labbra.<br />
Pure bisogna ch'io per te vaneggi,<br />
dolce chiamarti, delle rose d'Ibla<br />
più dolce assai che sentono di miele<br />
quando le impregna una rugiada ricca<br />
tanto che inebria. Ah sì, quella rugiada<br />
gustare voglio, quella mi bisogna,<br />
e quando il viso pallido disvela<br />
la luna voglio andarne raccogliendo<br />
qualche po' con incanti e con malie.<br />
***<br />
<b><br /></b>
<b>III. To...</b><br />
<br />
Had I a man's fair form, then might my sighs <br />
Be echoed swiftly through that ivory shell <br />
Thine ear, and find thy gentle heart; so well <br />
Would passion arm me for the enterprize: <br />
But ah! I am no knight whose foeman dies; <br />
No cuirass glistens on my bosom's swell; <br />
I am no happy shepherd of the dell <br />
Whose lips have trembled with a maiden's eyes. <br />
Yet must I doat upon thee,--call thee sweet, <br />
Sweeter by far than Hybla's honied roses <br />
When steep'd in dew rich to intoxication. <br />
Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet, <br />
And when the moon her pallid face discloses, <br />
I'll gather some by spells, and incantation.<br />
<br />
***<br />
FULGIDA STELLAFrancesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-77967774140091630252016-02-04T14:28:00.001+01:002016-02-04T14:28:57.454+01:00Il piacere della vita di Friedrich Hölderlin<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT5_nUqIlDWSCpjgxIPCRXl5Nf9AsGkUCMW6gwB7KXvL26h6saQU1xYGLZymAlhtUqYhWahk06-eYKAQcEuQuvXVKs5fGkqUF7jQJUdwqIAFiUBBUvjssZU6Q1jWBALOhFUsg0dR9QOM9s/s1600/Boleslaw+Von+Szankowski+-+Tutt%2527Art%2540+%252819%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT5_nUqIlDWSCpjgxIPCRXl5Nf9AsGkUCMW6gwB7KXvL26h6saQU1xYGLZymAlhtUqYhWahk06-eYKAQcEuQuvXVKs5fGkqUF7jQJUdwqIAFiUBBUvjssZU6Q1jWBALOhFUsg0dR9QOM9s/s400/Boleslaw+Von+Szankowski+-+Tutt%2527Art%2540+%252819%2529.jpg" width="307" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Boleslaw Von Szankowski</td></tr>
</tbody></table>
Ancora ritorna in me la dolce primavera<br />ancora non invecchia il mio cuore infantilmente allegro<br />ancora scorre la rugiada dell’amore giù dall’occhio mio<br />ancora vivono in me il piacere e il dolore della speranza.<br /><br />Ancora mi consolano con dolce incanto<br />il cielo blu e la verde campagna,<br />la divina mi porge la coppa dell’ebbrezza,<br />la gentile, giovane natura.<br /><br />Fiducioso! Vale i dolori, questa vita<br />fino a quando per noi poveracci il sole di Dio splende<br />e immagini di un tempo migliore si librano intorno alla nostra anima,<br />e ahimè, un occhio gentile piange con noi.<br />*<br />traduzione di Susanna Mati<div>
***</div>
<b>Lebensgenuß</b><br /><br />Noch kehrt in mich der süße Frühling wieder,<br />Noch altert nicht mein kindischfröhlich Herz,<br />Noch rinnt vom Auge mir der Tau der Liebe nieder,<br />Noch lebt in mir der Hoffnung Lust und Schmerz.<br /><br />Noch tröstet mich mit süßer Augenweide<br />Der blaue Himmel und die grüne Flur,<br />Mir reicht die Göttliche den Taumelkelch der Freude,<br />Die jugendliche, freundliche Natur.<br />Getrost! Es ist der Schmerzen wert, dies Leben<br />Solang uns Armen Gottes Sonne scheint<br />Und Bilder bessrer Zeit um unsre Seele schweben<br />Und, ach, mit uns ein freundlich Auge weint.Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-77685761855025883652016-02-03T15:38:00.001+01:002016-02-03T15:38:51.526+01:00Neve di Alfonso Gatto<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjg3pTG55oFeca9hDqj9TIltdNYFaoKKbVl9G1t9wPv2gkdOIoXrKcmhZpuZVK-ee_sSWUeOH0SgcvcPy0EnH2N-BiGmvQIRezW8hR-omaWynY5xuQrBaDgUh4yyBEdt2pcO_32poJuFJlo/s1600/Pauline+Waiting+-+Herbert+James+Gunn+1939.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjg3pTG55oFeca9hDqj9TIltdNYFaoKKbVl9G1t9wPv2gkdOIoXrKcmhZpuZVK-ee_sSWUeOH0SgcvcPy0EnH2N-BiGmvQIRezW8hR-omaWynY5xuQrBaDgUh4yyBEdt2pcO_32poJuFJlo/s400/Pauline+Waiting+-+Herbert+James+Gunn+1939.jpg" width="330" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Pauline Waiting - Herbert James Gunn 1939</td></tr>
</tbody></table>
Un ultimo silenzio nella terra<br />
si nega ogni rifugio<br />
ed all'uomo propone la sua ombra.<br />
Lascia odori timidi e pietà<br />
d'un bacio morto per sembianza.<br />
*<br />
da Poesie 1929-1941Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-31799411925117726902016-02-02T14:48:00.003+01:002016-02-02T14:48:21.323+01:00Alla luna di Johann Wolfgang Goethe<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgz2oPvaiTkB1CztDB8D9P1n_p_uYIXPKmFpyvGHRnoO48H39HE80E28Nfskx_55xGDjFA3moJSY6QDBCzTVulEiWH2maZp_hmpxwDnOgLCVF7luM6ZhryXaKHDQTT0k9fHywM8vYJkTI42/s1600/Arnold+Marc+Gorter+%25281866-1933%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgz2oPvaiTkB1CztDB8D9P1n_p_uYIXPKmFpyvGHRnoO48H39HE80E28Nfskx_55xGDjFA3moJSY6QDBCzTVulEiWH2maZp_hmpxwDnOgLCVF7luM6ZhryXaKHDQTT0k9fHywM8vYJkTI42/s400/Arnold+Marc+Gorter+%25281866-1933%2529.jpg" width="293" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Arnold Marc Gorter</td></tr>
</tbody></table>
Di nuovo inondi bosco e valle<br />silente di luminosa bruma;<br />e questa volta sciogli alfine<br />tutta l’anima mia.<div>
<br />Sopra i miei campi diffondi<br />il tuo sguardo mitigante,<br />tenero come l’occhio dell’amico<br />di fronte alla mia sorte.</div>
<div>
<br />Il mio cuore raccoglie ogni eco<br />di ore tristi, di ore liete;<br />si alternano gioia e sconforto<br />mentre vago in solitudine.</div>
<div>
<br />Scorri, scorri amico fiume,<br />mai più sarò felice;<br />così svanirono gaiezza e baci,<br />e la fedeltà pure.</div>
<div>
<br />E tuttavia ho posseduto<br />una volta tali delizie.<br />Per proprio tormento, è destino<br />che mai riesca a scordarle!</div>
<div>
<br />Mormora, fiume, lungo la valle,<br />senza posa, senza requie;<br />mormora, a questo mio canto<br />suggerisci le melodie,</div>
<div>
<br />quando nella notte d’inverno<br />trabocca la tua furia,<br />o lambisci le giovani gemme,<br />fulgore di primavera.</div>
<div>
<br />Beato chi senza alcun odio<br />si segrega dal mondo,<br />tiene al petto un essere amico<br />insieme con lui godendo</div>
<div>
<br />di quello che gli uomini ignorano,<br />o considerare non sanno,<br />e che pei labirinti del cuore,<br />di notte, va errando.</div>
<br />
***<br />
<br />
<b>An den Mond </b><div>
<b><br /></b>Füllest wieder Busch und Tal<br />Still mit Nebelglanz,<br />Lösest endlich auch einmal<br />Meine Seele ganz;<br /><br />Breitest über mein Gefild<br />Lindernd deinen Blick,<br />Wie des Freundes Auge mild<br />Über mein Geschick.<br /><br />Jeden Nachklang fühlt mein Herz<br />Froh- und trüber Zeit,<br />Wandle zwischen Freud' und Schmerz<br />In der Einsamkeit.<br /><br />Fließe, fließe, lieber Fluß!<br />Nimmer werd' ich froh;<br />So verrauschte Scherz und Kuß<br />Und die Treue so.<br /><br />Ich besaß es doch einmal,<br />was so köstlich ist!<br />Daß man doch zu seiner Qual<br />Nimmer es vergißt!<br /><br />Rausche, Fluß, das Tal entlang,<br />Ohne Rast und Ruh,<br />Rausche, flüstre meinem Sang<br />Melodien zu!<br /><br />Wenn du in der Winternacht<br />Wütend überschwillst<br />Oder um die Frühlingspracht<br />Junger Knospen quillst.<br /><br />Selig, wer sich vor der Welt<br />Ohne Haß verschließt,<br />Einen Freund am Busen hält<br />Und mit dem genießt,<br /><br />Was, von Menschen nicht gewußt<br />Oder nicht bedacht,<br />Durch das Labyrinth der Brust<br />Wandelt in der Nacht.</div>
Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-61340854246799658302016-02-01T14:07:00.001+01:002016-02-01T14:07:36.786+01:00Odisseo in Itaca di Lars Forssell<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2nwThuqfBh_DBsslMYLJ_-W5a-dT-coZtVJM6k7tNnHuN8ApNvcMijbTsq9lIudgggzL2aFSe5xbf-evvrE2aRI-rqEm3smFP1961R9sHNbAPFOvMLvnB0yvZjrQ61TeJe656Cuvectfy/s1600/Ulysse+et+Eurycl%25C3%25A9e%252C+1849%252C+Gustave+Boulanger.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2nwThuqfBh_DBsslMYLJ_-W5a-dT-coZtVJM6k7tNnHuN8ApNvcMijbTsq9lIudgggzL2aFSe5xbf-evvrE2aRI-rqEm3smFP1961R9sHNbAPFOvMLvnB0yvZjrQ61TeJe656Cuvectfy/s400/Ulysse+et+Eurycl%25C3%25A9e%252C+1849%252C+Gustave+Boulanger.jpg" width="337" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ulysse et Euryclée, 1849, Gustave Boulanger</td></tr>
</tbody></table>
Tre volte tre rose<br />ho scagliato nel mare oggi, quando la corrente<br />porta via da Itaca.<br />Tre volte tre colombe<br />svolazzando hanno preso il volo dalla mia mano.<div>
<br />C’è porpora tanto potente, Calipso,<br />che qualche oncia può tingere tutto il mare di rosso sanguigno.<br />A che mi giova allora la distanza<br />e l’averti sfuggita?</div>
<div>
<br />Le sirene ancora allettano nel mio sogno.<br />E il mare ondeggia.<br />E il sogno chiama – tempesta<br />e chiama te.</div>
***<br />
Tre gånger tre rosor<br />har jag kastat i havet idag,när strömmen<br />för bort från Ithaca.<br />Tre gånger tre duvor<br />har, fladdrande, lyft från min hand.<br /><br />Det finns purpur så mäktigt, Kalypso,<br />att några uns därav kan färga hela havet blodrött.<br />Vad hjälper mig då avstånd<br />och att jag flydde dig?<br /><br />Sirenerna lockar än i min dröm.<br />Och havet svalkar.<br />Och drömmen ropar – storm<br />och efter dig.<div>
***<br />Odysseus på Ithaca</div>
Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-71424748160294441952016-01-31T14:49:00.002+01:002016-01-31T14:50:17.638+01:00La lunga strada di Lawrence Ferlinghetti<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhm-8opzHyGYudPwK3NRoXGGnQk578J49X6DZLf1b7ylmISre76NhgbwUAQqMlHeqiKS6Bt8AlH5gRlDFWlpIeR5Dn2TTiOJJBzZwJMTORMrJBoDETo-jQxCVtWZI8XoNRz127gISI1Tidb/s1600/guerin_1905_02_scribnersmag_abitofbroadway.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhm-8opzHyGYudPwK3NRoXGGnQk578J49X6DZLf1b7ylmISre76NhgbwUAQqMlHeqiKS6Bt8AlH5gRlDFWlpIeR5Dn2TTiOJJBzZwJMTORMrJBoDETo-jQxCVtWZI8XoNRz127gISI1Tidb/s400/guerin_1905_02_scribnersmag_abitofbroadway.jpg" width="273" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Jules Guerin, A Bit of Broadway, Scribner’s 1905</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Strada…<br />
Lunga strada<br />
strada del mondo<br />
piena fino in fondo<br />
delle voci del mondo<br />
e a rifletterci, in fondo<br />
anche le voci<br />
di tempi andati: felici<br />
infelici, di vergini di amanti<br />
ingegneri, commercianti<br />
lattai, banchieri, possidenti<br />
massaie pimpanti<br />
pubblicitari e studenti<br />
che parlano parlano e avanti<br />
parlando vanno avanti<br />
sempre avanzanti, e fra i tanti<br />
c’è chi davanti a una finestra si blocca<br />
e scocca sguardi sul mondo<br />
cerca di vedere a fondo<br />
che cosa mai, così in tondo<br />
anzi in un gran girotondo<br />
succede, se succede qualcosa a questo mondo.<br />
Ecco la lunga strada<br />
ch’è la più lunga del mondo<br />
ma non così lunga, in fondo<br />
come pensi… dove pensi che vada?<br />
Va per tutti i paesi e le città<br />
i viali e i boulevards; va<br />
con luce verde o rossa<br />
passa per continenti e villaggi<br />
piogge scroscianti e tramonti<br />
Hong Kong, langhe affamate, paesaggi<br />
di Oakland e dei suoi ponti<br />
Roma fatata, Berlino dei miraggi,<br />
Dublino che non c’è mai stata:<br />
ecco la lunga strada andare<br />
girare intorno al mondo<br />
un treno enorme<br />
informe, gonfio, di fatti<br />
passeggeri bambini<br />
cestini per il pic nic, gatti<br />
e cani e tutti pensano (sic)<br />
chi guida nella prima vettura<br />
che cosa sta succedendo<br />
che c’è nella vettura del comando<br />
e c’è chi addirittura<br />
si affaccia spenzolando<br />
cercando di vedere<br />
ad una curva, il guidatore, che faccia potrà avere<br />
che occhi: ma tant’è…<br />
Nessuno, nessun viaggiatore lo può vedere<br />
anche se si ha netta l’illusione<br />
di una rapida visione<br />
in qualche curva più stretta.<br />
Ecco che la strada si inerpica, rampica<br />
Il treno coi vetri tutti alzati,<br />
serrati, ora, i vetri gli atri<br />
le porte degli abitati<br />
i viali morti del mondo<br />
finestre, palestre, strade<br />
ecco, strade, questa sera del mondo<br />
lampade in tutte le contrade, fanali<br />
luci smorzate<br />
su folle radunate in carnevali,<br />
guizzi, flashes dai finestrini<br />
circhi, soglie disabitate<br />
cantine fontane casini<br />
sfocati lumini per figurine<br />
allacciate danzanti<br />
e ancora mondi, trenini<br />
che stantuffano e sbuffano avanti.<br />
Poi, sì, eccoci, entriamo<br />
nel vicolo fondo, in cui, sappiamo,<br />
svaria la strada, la parte solitaria<br />
della strada e del mondo.<br />
Qui non è permesso<br />
cambiare treno, non possiamo<br />
passare sull’Orient-Express<br />
No, dobbiamo<br />
andare semplicemente fino in fondo<br />
perché questa è la parte di strada di mondo<br />
che non consente<br />
niente, solo che si vada.<br />
ma bada…..da nessuna parte.<br />
Ecco si parte<br />
e non c’è più nessuno<br />
in treno con te, sei uno<br />
non hai nemmeno un vecchio specchio che<br />
faccia due te, non la minima presenza<br />
senza un’anima, o meglio, solo la tua<br />
ma cos’è…….è già la stazione<br />
sei già a destinazione<br />
sei già in porto, spenti<br />
i motori li senti<br />
su andiamo, fuori<br />
sei esanime<br />
muori, quindi coraggio fuori.<br />
Che hai, che ti prende<br />
Sì, sei morto<br />
Non te ne sei accorto?<br />
<br />
Alt! Signori si scende.<br />
***<br />
<br />
<b>THE LONG STREET</b><br />
<br />
The long street<br />
which is the street of the world<br />
passes around the world<br />
filled with all the people of the world<br />
not to mention all the voices<br />
of all the people<br />
that ever existed<br />
Lovers and weepers<br />
virgins and sleepers<br />
spaghetti salesmen and sandwichmen<br />
milkmen and orators<br />
boneless bankers<br />
brittle housewives<br />
sheathed in nylon snobberies<br />
deserts of advertising men<br />
herds of high school fillies<br />
crowds of collegians<br />
all talking and talking<br />
and walking around<br />
or hanging out windows<br />
to see what’s doing<br />
out in the world<br />
where everything happens<br />
sooner or later<br />
if it happens at all<br />
And the long street<br />
which is the longest street<br />
in all the world<br />
but which isn’t as long<br />
as it seems<br />
passes on<br />
thru all the cities and all the scenes<br />
down every alley<br />
up every boulevard<br />
thru every crossroads<br />
thru red lights and green lights<br />
cities in sunlight<br />
continents in rain<br />
hungry Hong Kongs<br />
untillable Tuscaloosas<br />
Oaklands of the soul<br />
Dublands of the imagination<br />
And the long street<br />
rolls on around<br />
like an enormous choochoo train<br />
chugging around the world<br />
with its bawling passengers<br />
and babies and picnic baskets<br />
and cats and dogs<br />
and all of them wondering<br />
just who is up<br />
in the cab ahead<br />
driving the train<br />
if anybody<br />
the train which runs around the world<br />
like a world going round<br />
all of them wondering<br />
just what is up<br />
if anything<br />
and some of them leaning out<br />
and peering ahead<br />
and trying to catch<br />
a look at the driver<br />
in his one-eye cab<br />
trying to see him<br />
to glimpse his fave<br />
to catch his eye<br />
as they whirl around a bend<br />
but they never do<br />
although once in a while<br />
it looks as if<br />
they’re going to<br />
And the street goes bowling on<br />
with its windows reaching up<br />
its windows the windows<br />
of all the buildings<br />
in all the streets of the world<br />
bowling along<br />
thru the light of the world<br />
thru the night of the world<br />
with lanterns at crossings<br />
lost lights flashing<br />
crowds at carnivals<br />
nightwood circuses<br />
whorehouses and parliaments<br />
forgotten fountains<br />
cellar doors and unfound doors<br />
figures in lamplight<br />
pale idols dancing<br />
as the world rocks on<br />
But now we come<br />
to the lonely part of the street<br />
that goes around<br />
the lonely part of the world<br />
And this is not the place<br />
that you change trains<br />
for the Brighton Beach Express<br />
This is not the place<br />
that you do anything<br />
This is the part of the world<br />
where nothing’s doing<br />
where no one’s doing<br />
anything<br />
where nobody’s anywhere<br />
nobody nowhere<br />
except yourself<br />
not even a mirror<br />
to make you two<br />
not a soul<br />
except your own<br />
maybe<br />
and even that<br />
not there<br />
maybe<br />
or not yours<br />
maybe<br />
because you’re what’s called<br />
dead<br />
you’ve reached your station.<br />
<div>
<br />
Descend</div>
***<br />
A CONEY ISLAND OF THE MIND (Oral Messages)<br />
Trad. di Vittorio GassmanFrancesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-38152320067522520592016-01-30T15:27:00.000+01:002016-01-30T15:27:12.298+01:00Gli uomini vuoti di Thomas Stearns Eliot<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6rZUoE2O7QNVBicIdgPfM209Ay_A50tWCBqj3CRjqXDnaAQAP2GbZBe9EjeIzuxbQ-X9mW0Dcr3PPu4G7Ae2JDkEbmA_9FtvgdheSe7mGx_7rQx0HMFt8lAOe_RsSehzkTYi-t-6X38lV/s1600/The+Wanderer+above+the+Mists+by+Caspar+David+Friedrich+%25281817%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6rZUoE2O7QNVBicIdgPfM209Ay_A50tWCBqj3CRjqXDnaAQAP2GbZBe9EjeIzuxbQ-X9mW0Dcr3PPu4G7Ae2JDkEbmA_9FtvgdheSe7mGx_7rQx0HMFt8lAOe_RsSehzkTYi-t-6X38lV/s400/The+Wanderer+above+the+Mists+by+Caspar+David+Friedrich+%25281817%2529.jpg" width="313" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">The Wanderer above the Mists by Caspar David Friedrich (1817</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-size: x-small;"><i>Un penny per il vecchio Guy</i></span><br /><br />I<br />Siamo gli uomini vuoti <br />Siamo gli uomini impagliati <br />Che appoggiano l’un l’altro <br />La testa piena di paglia. Ahimè! <br />Le nostre voci secche, quando noi <br />Insieme mormoriamo <br />Sono quiete e senza senso <br />Come vento nell’erba rinsecchita <br />O come zampe di topo sopra vetri infranti <br />Nella nostra arida cantina<br /><br />Figura senza forma, ombra senza colore, <br />Forza paralizzata, gesto privo di moto;<br /><br />Coloro che han traghettato <br />Con occhi diritti, all’altro regno della morte <br />Ci ricordano – se pure lo fanno – non come anime <br />Perdute e violente, ma solo <br />Come gli uomini vuoti <br />Gli uomini impagliati..<br /><br />II <br />Occhi che in sogno non oso incontrare <br />Nel regno di sogno della morte <br />Questi occhi non appaiono: <br />Laggiù gli occhi sono <br />Luce di sole su una colonna infranta<br />Laggiù un albero ondeggia <div>
<br />E voci vi sono <br />Nel cantare del vento <br />Più distanti e più solenni <br />Di una stella che si spegne.<br /><br />Non lasciate che sia più vicino <br />Nel regno di sogno della morte <br />Lasciate anche che porti <br />Travestimenti così deliberati <br />Pelliccia di topo, pelliccia di cornacchia, doghe incrociate <br />In un campo <br />Comportandomi come si comporta il vento <br />Non più vicino –<br /><br />Non quel finale incontro <br />Nel regno del crepuscolo<br /><br />III <br />Questa è la terra morta <br />Questa è la terra dei cactus <br />Qui le immagini di pietra <br />Sorgono, e qui ricevono <br />La supplica della mano di un morto <br />Sotto lo scintillio di una stella che si va spegnendo. </div>
<div>
<br />E’ proprio così <br />Nell’altro regno della morte <br />Svegliandoci soli <br />Nell’ora in cui tremiamo <br />Di tenerezza <br />Le labbra che vorrebbero baciare <br />Innalzano preghiere a quella pietra infranta.<br /><br />IV <br />Gli occhi non sono qui <br />Qui non vi sono occhi <br />In questa valle di stelle morenti <br />In questa valle vuota <br />Questa mascella spezzata dei nostri regni perduti </div>
<div>
<br />In quest’ultimo dei luoghi d’incontro <br />Noi brancoliamo insieme <br />Evitiamo di parlare <br />Ammassati su questa riva del tumido fiume </div>
<div>
<br />Privati della vista, a meno che <br />Gli occhi non ricompaiano <br />Come la stella perpetua <br />Rosa di molte foglie <br />Del regno di tramonto della morte <br />La speranza soltanto <br />Degli uomini vuoti.<br /><br />V <br /><span style="font-size: x-small;"><i>Qui noi giriamo attorno al fico d’India <br />Fico d’India fico d’India <br />Qui noi giriamo attorno al fico d’India <br />Alle cinque del mattino.</i></span><br /><br />Fra l’idea <br />E la realtà <br />Fra il movimento <br />E l’atto <br />Cade l’Ombra<br /><br /> <span style="font-size: x-small;">Perché Tuo è il Regno </span></div>
<div>
<br />Fra la concezione <br />E la creazione <br />Fra l’emozione <br />E la responsione </div>
<div>
Cade l’Ombra<br /><br /> <span style="font-size: x-small;"> La vita è molto lunga </span></div>
<div>
<br />Fra il desiderio <br />E lo spasmo <br />Fra la potenza <br />E l’esistenza <br />Fra l’essenza <br />E la discendenza <br />Cade l’Ombra<br /><br /> <span style="font-size: x-small;"> Perché Tuo è il Regno</span></div>
<div>
<span style="font-size: x-small;"></span><br />Perché Tuo è <br />La vita è <br />Perché Tuo è il<br /><br /><span style="font-size: x-small;"><i>E’ questo il modo in cui finisce il mondo <br />E’ questo il modo in cui finisce il mondo <br />E’ questo il modo in cui finisce il mondo<br /><br />Non già con uno schianto ma con un piagnisteo.</i></span></div>
<span style="font-size: x-small;"><i>***</i></span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i><br /></i></span>
THE HOLLOW MEN<br /><br /> <span style="font-size: x-small;"><i>A penny for the Old Guy</i></span><br /><br />I<br />We are the hollow men<br />We are the stuffed men<br />Leaning together<br />Headpiece filled with straw. Alas!<br />Our dried voices, when<br />We whisper together<br />Are quiet and meaningless<br />As wind in dry grass<br />Or rats' feet over broken glass<br />In our dry cellar<br /><br />Shape without form, shade without colour,<br />Paralysed force, gesture without motion;<br /><br />Those who have crossed<br />With direct eyes, to death's other Kingdom<br />Remember us—if at all—not as lost<br />Violent souls, but only<br />As the hollow men<br />The stuffed men.<br /><br />II<br />Eyes I dare not meet in dreams<br />In death's dream kingdom<br />These do not appear:<br />There, the eyes are<br />Sunlight on a broken column<br />There, is a tree swinging<br />And voices are<br />In the wind's singing<br />More distant and more solemn<br />Than a fading star.<br /><br />Let me be no nearer<br />In death's dream kingdom<br />Let me also wear<br />Such deliberate disguises<br />Rat's coat, crowskin, crossed staves<br />In a field<br />Behaving as the wind behaves<br />No nearer—<br /><br />Not that final meeting<br />In the twilight kingdom<br /><br />III<br />This is the dead land<br />This is cactus land<br />Here the stone images<br />Are raised, here they receive<br />The supplication of a dead man's hand<br />Under the twinkle of a fading star.<br /><br />Is it like this<br />In death's other kingdom<br />Waking alone<br />At the hour when we are<br />Trembling with tenderness<br />Lips that would kiss<br />Form prayers to broken stone.<br /><br />IV<br />The eyes are not here<br />There are no eyes here<br />In this valley of dying stars<br />In this hollow valley<br />This broken jaw of our lost kingdoms<br /><br />In this last of meeting places<br />We grope together<br />And avoid speech<br />Gathered on this beach of the tumid river<br /><br />Sightless, unless<br />The eyes reappear<br />As the perpetual star<br />Multifoliate rose<br />Of death's twilight kingdom<br />The hope only<br />Of empty men.<br /><br />V<br />Here we go round the prickly pear<br />Prickly pear prickly pear<br />Here we go round the prickly pear<br />At five o'clock in the morning.<br /><br />Between the idea<br />And the reality<br />Between the motion<br />And the act<br />Falls the Shadow<br />For Thine is the Kingdom<br /><br />Between the conception<br />And the creation<br />Between the emotion<br />And the response<br />Falls the Shadow<br />Life is very long<br /><br />Between the desire<br />And the spasm<br />Between the potency<br />And the existence<br />Between the essence<br />And the descent<br />Falls the Shadow<br />For Thine is the Kingdom<br /><br />For Thine is<br />Life is<br />For Thine is the<br /><br />This is the way the world ends<br />This is the way the world ends<br />This is the way the world ends<br />Not with a bang but a whimper.Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-81920555132475807902016-01-29T19:44:00.000+01:002016-01-29T19:45:12.215+01:00Non smetto mai per così dire di parlare di te eppure l'essenziale è presto detto di Paul Éluard<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjR5yGfkuaiUgeL5t6m-gRiiDPQpvazFhHc6gFIE9NYWiK4SG6sAn4cJsK-Xi7mtMchTcWnlFuh_w5OhDMCx_zoeNtpYW5gtqM6eZc7mMY7OGZW4p36Z7LaBtYMBAAlQlHY4tz9KvjBy2Qk/s1600/i283163839571156922._szw1280h1280_.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjR5yGfkuaiUgeL5t6m-gRiiDPQpvazFhHc6gFIE9NYWiK4SG6sAn4cJsK-Xi7mtMchTcWnlFuh_w5OhDMCx_zoeNtpYW5gtqM6eZc7mMY7OGZW4p36Z7LaBtYMBAAlQlHY4tz9KvjBy2Qk/s400/i283163839571156922._szw1280h1280_.jpg" width="392" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bruno Beccaro</td></tr>
</tbody></table>
Quando l’alba leva gli artigli<br />
E al primo versante di selva<br />
Tra riflessi di brividi<br />
L’abisso delle vette s’apre<br />
<br />
Quando a picco ti s’apre la veste<br />
E dà alla luce il corpo tenero<br />
E offre il seno lustrato docile<br />
Seno che mai ha lottato<br />
Ranuncoli tigrati di piombo<br />
Eclissi fatali a chi è forte<br />
Gradi di ermellino immolato<br />
O quando in volto ti turbi<br />
<br />
Quel che mi piace del tuo volto è l’apparire<br />
D’un lume ardente in pieno giorno.<br />
***<br />
<b>JE NE CESSE POUR AINSI DIRE PAS DE PARLER DE TOI ET POURTANT J'EN AI TOUJOURS VITE FINI AVEC L'ESSENTIEL</b><br />
<br />
Quand l'aube a montré ses griffes <br />
Et qu'au premier versant boisé <br />
Qui ne reflète que frissons <br />
S'ouvre l'abîme des hauteurs<br />
<br />
Quand ta robe s'ouvre à pic <br />
Donnant le jour à ton corps tendre <br />
Offrant tes seins lustrés soumis <br />
Tes seins qui n'ont jamais lutté <br />
Renoncules tigrées de plomb <br />
Eclipses fatales au forts <br />
Degrés d'hermine sacrifiée <br />
Ou quand ton visage se trouble<br />
<br />
Ce que j'aime dans ton visage c'est l'arrivée <br />
D'une lampe ardente en plein jour.<br />
<div>
*</div>
<div>
Traduzione di Franco Fortini</div>
Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-27205102849736395552016-01-28T18:04:00.001+01:002016-01-28T18:04:37.076+01:00La tomba nel Busento di Giosuè Carducci<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5DVgjnkYf81ViVRBSxqstnMqp4S5zNEB61YU6uugcDZzRhrAsxD18ncsFOBZ2OWtu-YoHAm3B4DQ-Mw_jrtz1h4zYV8FDD8mIXOCV8_eB0wkC1dG8EOdEjBbJ3CyvYxHCL_B_7kaZUlbN/s1600/William+Etty+%25281787-1849%2529%252C+Hero%252C+Having+Thrown+herself+from+the+Tower+at+the+Sight+of+Leander+Drowned%252C+Dies+on+his+Body+-+1829.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="327" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5DVgjnkYf81ViVRBSxqstnMqp4S5zNEB61YU6uugcDZzRhrAsxD18ncsFOBZ2OWtu-YoHAm3B4DQ-Mw_jrtz1h4zYV8FDD8mIXOCV8_eB0wkC1dG8EOdEjBbJ3CyvYxHCL_B_7kaZUlbN/s400/William+Etty+%25281787-1849%2529%252C+Hero%252C+Having+Thrown+herself+from+the+Tower+at+the+Sight+of+Leander+Drowned%252C+Dies+on+his+Body+-+1829.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">William Etty (1787-1849), Hero, Having Thrown herself from the Tower at the Sight of Leander Drowned, Dies on his Body - 1829</td></tr>
</tbody></table>
<i><span style="font-size: x-small;">Dalle Ballate di </span></i><div>
<i><span style="font-size: x-small;"><a href="https://it.wikisource.org/wiki/Autore:August_von_Platen-Hallerm%C3%BCnde"></a>A.v. Platen</span></i><br />Cupi a notte canti suonano<br />Da Cosenza su ’l Busento,<br />Cupo il fiume gli rimormora<br />Dal suo gorgo sonnolento.<br /></div>
<div>
Su e giú pe ’l fiume passano<br />E ripassano ombre lente:<br />Alarico i Goti piangono,<br />Il gran morto di lor gente.<br /><br />Ahi sí presto e da la patria<br />Cosí lungi avrà il riposo,<br />Mentre ancor bionda per gli omeri<br />Va la chioma al poderoso!<br /><br />Del Busento ecco si schierano<br />Su le sponde i Goti a pruova,<br />E dal corso usato il piegano<br />Dischiudendo una via nuova.<br /><br />Dove l’onde pria muggivano,<br />Cavan, cavano la terra;<br />E profondo il corpo calano,<br />A cavallo, armato in guerra.<br /><br />Lui di terra anche ricoprono<br />E gli arnesi d’òr lucenti;<br />De l’eroe crescan su l’umida<br />Fossa l’erbe de i torrenti!<br /><br />Poi, ridotto a i noti tramiti,<br />Il Busento lasciò l’onde<br />Per l’antico letto valide<br />Spumeggiar tra le due sponde.<br /><br />Cantò allora un coro d’uomini:<br />— Dormi, o re, ne la tua gloria!<br />Man romana mai non vìoli<br />La tua tomba e la memoria! —<br /><br />Cantò, e lungo il canto udivasi<br />Per le schiere gote errare:<br />Recal tu, Busento rapido,<br />Recal tu da mare a mare.</div>
***<br />
RIME NUOVE<br />
5-6 luglio 1872Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-17457060054846032142016-01-27T22:02:00.000+01:002016-01-27T22:02:16.576+01:00Comunicazione di serviziostasera ferie....<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPwCfc_tMUdzakDsCd6NB58PDcubdTf79mcjb9DDrvm6YVM_w-wY3gEOqZYYhpfhwUV38agveZf-VnxmZvEFD3JEs9MFeST-qFImxKrpEIWewAXlgvVAbb-q7GzgZGHlKGg7cmrLZ-4hUA/s1600/Winterlandschaft+-+Raden+Saleh%252C+1830.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="281" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPwCfc_tMUdzakDsCd6NB58PDcubdTf79mcjb9DDrvm6YVM_w-wY3gEOqZYYhpfhwUV38agveZf-VnxmZvEFD3JEs9MFeST-qFImxKrpEIWewAXlgvVAbb-q7GzgZGHlKGg7cmrLZ-4hUA/s400/Winterlandschaft+-+Raden+Saleh%252C+1830.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Winterlandschaft - Raden Saleh, 1830</td></tr>
</tbody></table>
Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-79034902068833808062016-01-26T17:43:00.001+01:002016-01-26T17:43:55.056+01:00Canto CXVI di Caio Valerio Catullo<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh81UGdiEwfc-4D9XEBRHqU3IGiGvIFu9qYEcEq-KN4Ji_MiB977zVoX6Su2jChnF2N2OjWp35aKCSAD7u6kV8FA5jjcFN8pbCS-tDwvUdKTeZDOSAWrBw1YYPe64vEt1gIkLKc-SGnrJeH/s1600/he+Quartet.+1868.+Albert+Joseph+Moore.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="277" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh81UGdiEwfc-4D9XEBRHqU3IGiGvIFu9qYEcEq-KN4Ji_MiB977zVoX6Su2jChnF2N2OjWp35aKCSAD7u6kV8FA5jjcFN8pbCS-tDwvUdKTeZDOSAWrBw1YYPe64vEt1gIkLKc-SGnrJeH/s400/he+Quartet.+1868.+Albert+Joseph+Moore.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">The Quartet. 1868. Albert Joseph Moore</td></tr>
</tbody></table>
Spesso con l'animo del cacciatore<br />
in agguato, pensai di farti avere,<br />
in qualche modo, i carmi di Callìmaco,<br />
per renderti benevolo con me<br />
e sfuggire i tuoi dardi fastidiosi.<br />
Vedo ora che lo sforzo è stato vano,<br />
Gellio, e delusa così ogni preghiera.<br />
Ma i tuoi dardi li svio col mio mantello,<br />
i miei, t'inchioderanno alle tue colpe.<br />
***<br />
Sæpe tibi studioso animo venante requirens <div>
carmina uti possem mittere Battiadæ,</div>
<div>
qui te lenirem nobis, neu conarere </div>
<div>
tela infesta (meum)mittere in usque caput,</div>
<div>
hunc video mihi nunc frustra sumptum esse laborem, </div>
<div>
Gelli, nec nostras hic valuisse preces.</div>
<div>
contra nos tela ista tua evitamus amictu </div>
<div>
at fixus nostris tu dabi' supplicium.</div>
Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-73116761429459356222016-01-25T18:17:00.001+01:002016-01-25T18:17:42.599+01:00Homo sum di Vincenzo cardarelli<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd-AskSwHgCjRlHYuzmcZwDp3KjZeJkWjGToTPtugbr3ptvWxH4IYRUYMWvpkZ0cXCtfnlGiGMomSPgkBquhPojr5KxWLCiSIzUcVgaK8PwFdpLwvPUyYfzXiIxXho9Y9l2uuEtGxQSCcM/s1600/Romaine+Brooks%252C+Peter+%2528A+Young+English+Girl%2529+%2528c.+1923-1924%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd-AskSwHgCjRlHYuzmcZwDp3KjZeJkWjGToTPtugbr3ptvWxH4IYRUYMWvpkZ0cXCtfnlGiGMomSPgkBquhPojr5KxWLCiSIzUcVgaK8PwFdpLwvPUyYfzXiIxXho9Y9l2uuEtGxQSCcM/s400/Romaine+Brooks%252C+Peter+%2528A+Young+English+Girl%2529+%2528c.+1923-1924%2529.jpg" width="266" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Romaine Brooks, Peter (A Young English Girl) (c. 1923-1924)</td></tr>
</tbody></table>
Io pago tutto. <br />Non c'è peccato <br />ch'io non abbia finora <br />debitamente scontato. <br />Ho un organismo vitale <br />che vuole, contrariamente <br />al Diavolo di Goethe, <br />vuole il Bene e fa il Male. <br />Pensate quale puntualità <br />e che liste di conti da saldare. <br />Ai messi del Signore <br />l'uscio della mia casa è sempre aperto. <br />E spesso delle loro intimazioni, <br />prevenendole, <br />io stesso senz'attenderli <br />mi faccio esecutore. <br />Sì che quand'essi giungono <br />ritto sull'uscio li fermo <br />e li rimando dicendo: <br />Amici, sono anch'io <br />cursore e complice di Dio. <br />Che dunque venite a fare <br />se il debito è già pagato ? <br />Forse è perciò che una donna cattiva <br />suole dire celiando <br />ch'io sono un santo e innanzi di morire <br />farò miracoli. <br />Talvolta infatti io mi vedo come uno <br />di quei poveri santi <br />che sulle tele delle sacrestie <br />stanno in adorazione della Vergine, <br />inutilmente aspettando <br />un suo sguardo. <br />Ma vi dico, in verità, <br />che volentieri darei, se pur l'avessi, <br />una tanto gloriosa vocazione <br />per un poco d'allegra umanità. Francesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2020441774635068913.post-68880504258181500832016-01-24T15:18:00.002+01:002016-01-24T15:18:41.816+01:00Ben lungi di qui di Charles Baudelaire<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioXi1Fkx5SnattBGPHTNAgbTzckF-KPjzvuPjp1EQxbbcXMReddR_rpDNX7vu-nEWYg3zScS9ao0YNcEUHcU7jD6N9bbfdcMqahoBiS91hFls0ZdGFPyM-z3xwvABpR2bfGmlZoTivZQzs/s1600/Enrico+Lionne+%25281865-1921%2529%252C+Sogni+-+1913.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="260" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioXi1Fkx5SnattBGPHTNAgbTzckF-KPjzvuPjp1EQxbbcXMReddR_rpDNX7vu-nEWYg3zScS9ao0YNcEUHcU7jD6N9bbfdcMqahoBiS91hFls0ZdGFPyM-z3xwvABpR2bfGmlZoTivZQzs/s400/Enrico+Lionne+%25281865-1921%2529%252C+Sogni+-+1913.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Enrico Lionne, Sogni - 1913</td></tr>
</tbody></table>
É la sacra capanna: qui la bella <div>
fanciulla ricoperta d'ornamenti, </div>
<div>
tranquilla, sempre pronta, con la mano </div>
<div>
ventilandosi il seno, e sui cuscini,<br />il gomito posando, ascolta il pianto </div>
<div>
delle fontane.</div>
<div>
<br />Di Dorotea è la camera: la brezza</div>
<div>
e l'acqua le riportano da lungi<br />una canzone rotta da sighiozzi</div>
<div>
che culla questa bimba viziata.</div>
<div>
<br />Dall'alto al basso, con estrema cura, </div>
<div>
la delicata pelle è strofinata </div>
<div>
con benzuino e olii profumati.</div>
<div>
<br />In un canto svaniscono dei fiori.</div>
***<br />
<br /><b>Bien loin d'ici</b><br /><br />C'est ici la case sacrée <br />Où cette fille très-parée, <br />Tranquille et toujours préparée,<br /><br />D'une main éventant ses seins, <br />Et son coude dans les coussins, <br />Écoute pleurer les bassins:<br /><br />C'est la chambre de Dorothée. <br />— La brise et l'eau chantent au loin<br />Leur chanson de sanglots heurtée <br />Pour bercer cette enfant gâtée.<br /><br />Du haut en bas, avec grand soin.<br />Sa peau délicate est frottée<br />D'huile odorante et de benjoin.<br />— Des fleurs se pâment dans un coin.*<br />
I FIORI DEL MALE<br />
SupplementoFrancesca Vicedominihttp://www.blogger.com/profile/14317379201328956343noreply@blogger.com0