Mikhail Aleksandrovitch Vrubel |
l'autrice di qualche poesia. La terra l'ha degnata
dell'eterno riposo, sebbene la defunta
dai gruppi letterari stesse ben distante.
E anche sulla tomba di meglio non c'è niente
di queste poche rime, d'un gufo e la bardana.
Estrai dalla borsa il tuo personal, passante,
e sulla sorte di Szymborska medita un istante.
di queste poche rime, d'un gufo e la bardana.
Estrai dalla borsa il tuo personal, passante,
e sulla sorte di Szymborska medita un istante.
(Sale)
*******************
NAGROBEK
Tu leży staroświecka jak przecinek
autorka paru wierszy. Wieczny odpoczynek
raczyła dać jej ziemia, pomimo że trup
nie należał do żadnej z literackich grup.
Ale też nic lepszego nie ma na mogile
oprócz tej rymowanki, łopianu i sowy.
Przechodniu, wyjmij z teczki mózg elektronowy
i nad losem Szymborskiej podumaj przez chwilę.
(Sòl)
*******************
NAGROBEK
Tu leży staroświecka jak przecinek
autorka paru wierszy. Wieczny odpoczynek
raczyła dać jej ziemia, pomimo że trup
nie należał do żadnej z literackich grup.
Ale też nic lepszego nie ma na mogile
oprócz tej rymowanki, łopianu i sowy.
Przechodniu, wyjmij z teczki mózg elektronowy
i nad losem Szymborskiej podumaj przez chwilę.
(Sòl)
(Wisława ci ha lasciati da un anno....)
apprezzo tanto il tuo blog, le tue proposte sono sempre bellissime, per questo ho voluto farti un piccolo pensiero, se andrai sul mio blog lo vedrai :-)
RispondiEliminaspero ti faccia piacere!
un abbraccio
Grazie Ellie!
RispondiEliminaUn gufo, poche rose e la bardana... Wislawa apprezzerà la leggera leggerezza di questi regali.
RispondiEliminaSabato di dolci e mascherine, allora, come dice Francesca!
Trascorretelo bene!
..e dopo un sabato di pioggia..ecco il sole!
RispondiEliminaBuona domenica a tutti. Andrò a mercatini di cose vecchie..