Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese,
quando partisti, come son rimasta,
come l'aratro in mezzo alla maggese.
Visualizzazione post con etichetta Shelley-Bysshe. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Shelley-Bysshe. Mostra tutti i post

venerdì 20 dicembre 2013

Alla notte di Percy Bysshe Shelley

Norman Rockwell*1941
I
Cammina veloce sull’onda dell’ Ovest,
spirito della Notte!
Esci dall’antro brumoso dell’Est
dove per tutto il lungo e solitario giorno
ordisti sogni di gioia e di paura
che ti fanno terribile e cara, -
veloce sia il tuo volo!
II
Avvolgi la tua forma in un mantello grigio
trapuntato di stelle!
Acceca coi tuoi capelli gli occhi del Giorno;
bacialo fino a sfinirlo,
poi vaga su città, mare e terra,
ogni cosa toccando con la tua verga oppiata -
vieni, a lungo bramata!

III
Allorchè mi levai e vidi l'alba,
io sospirai per te; quando fu luce
alta e sparì la rugiada, e il meriggio opprimeva
fiore e pianta, e il logoro giorno,
volgeva al riposo, indugiando come ospite sgradito,
per te, io sospirai.

IV
Venne tua sorella, la Morte, e gridò: Mi vorresti?
Il dolce tuo figlio sonno
dagli occhi velati, mormorò come ape in pieno giorno,
devo annidarmi accanto a te? Mi vorresti? Ed io risposi,
no, non te!

V
La Morte verrà quando sarai morta presto, troppo presto,
il sonno verrà quando sarai fuggita. A nessuno dei due chiederei la Grazia.
A te la chiedo, O Notte Adorata,
veloce sia il tuo volo verso di me,
vieni presto, presto!
***
"To Night"

Swiftly walk o'er the Western wave, Spirit of Night!
Out of the misty Eastern cave, where, all the long and lone
day light, thou wovest dreams of joy and fear, whick make thee terrible and dear.
Swift be thy flight!
Wrap thy form in a mantle gray, star-in wrought! Blind with thine hair the eyes of day;
Kiss her until she be wearied out,
then wander o'er city and sea, and land,
touching all with thine opiate wind
-Come Long, Sought!-

When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee.
When light rode high and the dew was gone,
and moon lay heavy flower,
and tree, and the weary day turned to his rest,
lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.

Thy brother the Death come and cried wouldst thou me? Thy sweet child sleep, the filmy-eyed, murmured like a noon tide bee, shall I nestle near thy side? Wouldst thou Me? And I replied, no, not thee!

Death will come when thou art dead soon,too soon -sleep will come when thou art fled. Of neither would I ask the boom, I ask of Thee, Beloved Night, swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!

venerdì 17 maggio 2013

Non risvegliare la serpe di Percy Bysshe Shelley

William Maw Egley*1857
Non risvegliare la serpe: potrebbe non sapere
in che direzione allontanarsi.
Lascia che strisci ancora insonnolita
nell'erba folta del prato...
Nemmeno un'ape la sentirà passare,
nè un verme vedrà la sua ombra,
nè altri insetti effimeri di maggio
si desteranno nelle azzurre campanule
che oscillando li cullano.
Nè la luce delle stelle, mentre striscia la serpe
nell'erba, scivolando in silenzio.
*************
Wake The Serpent Not

Wake the serpent not—lest he
Should not know the way to go,-
Let him crawl which yet lies sleeping
Through the deep grass of the meadow!
Not a bee shall hear him creeping,
Not a may-fly shall awaken
From its cradling blue-bell shaken,
Not the starlight as he’s sliding
Through the grass with silent gliding.

mercoledì 2 gennaio 2013

A Jane (L'invito) di Percy Bysshe Shelley

Francois Martin Kavel
La migliore e la più radiosa, vieni!
Più bella assai di questo bel Giorno,
Che, come te, a coloro che soffrono,
Viene ad augurare un dolce mattino
Al rude Anno appena destato
Nella sua culla in mezzo al falceto.
L'ora più chiara di Primavera non nata,
Lungo il cammino invernale,
Trovò, dicono, l'alcione Mattino
Nato da Febbraio canuto.
Inchinandosi dal Cielo, in glauca allegria,
Baciò la fronte alla Terra.
E sorrise al mare silente,
E ordinò la libertà ai fiumi gelati
E alla musica destò tutte le fonti,
E alitò sui monti ghiacciati
E come profetessa di Maggio
Cosparse di fiori il più brullo cammino,
Facendo apparire il gelido mondo
Un mondo a cui sorridi, cara.
Lontano, lontano da uomini e città,
Verso i boschi selvaggi e le colline -
Verso plaghe silenziose
Dove l'anima non debba reprimere
La sua musica nel timore di non trovare
Alcuna eco nell'anima d'un altro,
Mentre il contatto con l'arte della Natura
Armonizza cuore a cuore.
Lascio questo avviso sulla porta
Per i miei visitatori abituali: -
"Sono andato nei campi -
A prender ciò che dà quest'ora dolce; -
Riflessione, puoi tornare domani,
E sederti accanto al fuoco con Dolore. -
Tu, Sconforto, col conto non saldato, -
Tu, noioso Affanno, dicitore di versetti, -
Ti pagherò nella tomba, -
La Morte ascolterà la tua strofa.
Attesa, tu pure, tienti lontana!
Oggi è di per sè bastante;
Speranza sii pietosa, non deridere il Dolore
Coi tuoi sorrisi, e non seguire i miei passi;
Poichè a lungo vissi del tuo dolce cibo,
Trovo alfine il bene d'un istante
Dopo molto soffrire - con tutto il tuo amore,
Di questo tu mai mi parlasti."
Sorella radiosa del Giorno,
Svegliati! alzati! e vieni via!
Nei boschi selvaggi e sulle pianure,
E agli stagni dove le piogge invernali
Rispecchiano il loro tetto di foglie,
Dove il pino intesse ghirlande
Di verde senza linfa e d'edera bruna
Attorno ai rami che mai baciano il sole;
Dove stanno i prati e la pastura,
E le dune del mare; -
Dove la brina disciolta bagna
La stella-margherita che mai declina,
E gli anemoni e le violette,
Che ancora non sposano il profumo al calore,
Incoronano il pallido, fragile anno nuovo;
Quando la notte è abbandonata
Nel profondo oriente, oscuro e cieco,
E la luna risplende azzurra su di noi,
E i marosi innumerevoli
Mormorano ai nostri piedi,
Laddove terra e oceano s'incontrano,
E tutte le cose sembrano una sola
Nel sole universale.
**************
TO JANE (THE INVITATION)
BEST and britest, come away!
Fairer far than this fair Day,
Which, like thee, to those in sorrow,
Comes to bid a sweet good-morrow
To the rough Year just awake
In its cradle on the brake.
The brightest hour of unborn Spring,
Through the winter wandering,
Found, it seems, the Halcyon Morn
To hoar February born.
Bending from Heaven, in azure mirth,
It kissed the forehead of the Earth,
And smiled upon the silent sea,
And bade the frozen streams be free,
And waked to music all their fountains,
And breathed upon the frozen mountains,
And like a prophetess of May
Strewed flowers upon the barren way,
Making the wintry world appear
Like one on whom thou smilest, dear.
Away, away, from men and towns,
To the wild wood and the downs -
To the silent wilderness
Where the soul need not repress
Its music lest it should not find
An echo in another's mind,
While the touch of Nature's art
Harmonizes heart to heart.
I leave this notice on my door
For each accustomed visitor: -
"I am gone into fields
To take what this sweet hour yelds; -
Reflection, you may come to-morrow.
Sit by the fireside with Sorrow. -
You with the unpaid bill, Despair. -
You, tiresome verse-reciter, Care, -
I will pay you in the grave, -
Death will listen to your stave.
Expectation too, be off!
To-day is for itself enough;
Hope, in pity mock not Woe
With smiles, nor follow where I go;
Long having lived on thy sweet food,
At lenght I find one moment's good
After long pain - with all your love,
This you never told me of".  
Radiant Sister of the Day,
Awake! arise! and come away!
To the wild woods and the plains,
And the pools where winter rains
Image all their roof of leaves,
Where the pine its garland weaves
Of sapless green, and ivy dun
Round stems that never kiss the sun;
Where the lawns and pastures be,
And the sandhills of the sea; -
Where the melting hoar-frost wets
The daisy-star that never sets,
And wind-flowers, and violets,
Which yet join not scent to hue
Crown the pale year weak and new;
When the night is left behind
In the deep east, dun and blind,
And the blue moon is over us,
And the multitudinous
Billows murmur at our feet,
Where the earth and ocean meet,
And all the things seem only one
In the universal sun.

giovedì 12 luglio 2012

Temo i tuoi baci fanciulla gentile di Percy Bysshe Shelley

Władysław Czachórski*Rose*1873
Temo i tuoi baci fanciulla gentile, ma tu
non hai motivo di temere i miei;
troppo profondamente il mio spirito è oppresso
perchè io possa opprimere anche il tuo.
Temo il tuo viso e la tua voce e i gesti, ma tu
non hai motivo di temere i miei;
la devozione del cuore con la quale adoro
il tuo cuore, sii certa, è innocente.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
TO
I fear thy kisses, gentle maiden;
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burden thine.
I fear thy mien, thy tones, thy motion;
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.

sabato 4 agosto 2007

Filosofia dell' amore di Percy Bysshe Shelley

Filosofia dell'amore
Le fonti si confondono col fiume
i fiumi con l'Oceano
i venti del Cielo sempre
in dolci moti si uniscono
niente al mondo e' celibe
e tutto per divina legge
in una forza si incontra e si confonde.
Perche' non io con te ?
Vedi che le montagne baciano l'alto
del Cielo, e che le onde una per una
si abbracciano. Nessun fiore-sorella
vivrebbe piu' ritroso verso il fratello-fiore.
E il chiarore del sole abbraccia la terra
e i raggi della luna baciano il mare.
Per che cosa tutto questo lavoro tenero
se tu non vuoi baciarmi ?
Trad. G.Conte
(Iris è di Rheam)

domenica 8 luglio 2007

Tempo di Percy Bysshe Shelley

Tempo Mare insondabile! le cui onde sono
anni, Oceano del tempo, le cui acque di profonda
pena sono salmastre per il sale
delle lacrime degli umani.
Tu diluvio inarginabile, che nel tuo
flusso e riflusso cingi i limiti
di cio' che e' mortale
e nauseato di prede eppure gridi
per una ancora
e vomiti i tuoi relitti sulla sponda
inospitale, infido nella bonaccia, e terribile
nella tempesta
chi metterà gemme su di te
Mare insondabile?
Time Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality!
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?
(Farewell è di Millais)

lunedì 4 giugno 2007

Il tempo passato di Percy Bhysse Shelley

Il tempo passato
Come il fantasma d'un amico amato
è il tempo passato.
Un tono che ora è per sempre volato
via, una speranza che ora è per sempre andata
un amore così dolce da non poter durare
fu il tempo passato.
Ci furon dolci sogni nella notte
del tempo passato.
Di gioia o di tristezza, ogni
giorno un'ombra avanti proiettava
e ci faceva desiderare
che potesse durare
quel tempo passato.
C'e' rimpianto, quasi rimorso, per
il tempo passato.
E' come il cadavere d'un bimbo molto
amato che il padre veglia, sinché
alla fine la bellezza e' un
ricordo, lasciato cadere
dal tempo passato.
Trad. G.Conte