Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese,
quando partisti, come son rimasta,
come l'aratro in mezzo alla maggese.

giovedì 27 settembre 2012

Amori: Matilde di Pablo Neruda

Romaine Brook*Au bord de la mer*1912
Ti amo
Amante, ti amo e m’ami e ti amo:
son corti i giorni, i mesi, la pioggia, i treni:
son alte le case, gli alberi, e siam più alti:
s’avvicina sulla sabbia la spuma che vuol baciarti:
emigrano gli uccelli dagli arcipelaghi
e crescono nel mio cuore le te radici di frumento.
Non v’è dubbio, amor mio, che la tempesta di
Settembre
cadde col suo ferro ossidato sopra la tua testa
e quando, tra raffiche di spine ti vidi camminare
indifesa,
presi la tua chitarra d’ambra, mi misi al tuo
fianco,
sentendo che non potevo cantare senza la tua 
bocca,
che morivo se non mi guardavi piangendo nella pioggia.
Perché le pene d’amore sulla riva 
del fiume,
perché la cantata che in pieno crepuscolo ardeva
nella mia ombra,
perché si richiusero in te, chillaneja fragrante,
e restituirono il dono e l’aroma che abbisognava
il mio vestito sciupato da tante battaglie d’inverno?
*******************
Te amo
Amante, te amo y me amas y te amo: 
son cortos los días, los meses, la lluvia, los 
trenes: 
son altas las casas, los àrboles, y somos màs 
altos: 
se acerca en la arena la espuma que quiere 
besarte: 
transmigran las aves de los archipiélagos 
y crecen en mi corazón tus raíces de trigo.
No hay duda, amor mío, que la tempestad de 
Septiembre 
cavò con su hierro oxidado sobre tu cabeza 
y cuando, entre rachas de espinas te vi caminando indefensa, 
tome tu guitarra de ámbar, me puse a tu lado, 
sintiendo que yo no podía cantar sin tu boca, 
que yo me moría si no me mirabas llorando 
en la lluvia.
Por que los quebrantos de amor a la orilla 
del río, 
por que la cantata que en el pleno crepúsculo 
ardía en mi sombra, 
por què se encerraron en ti, chillajena fragante, 
y restituyeron el don y el aroma que necesitaba 
mi traje gastado por tantas batallas de invierno?
(Todo el amor)

Nessun commento: