Romaine Brook*Au bord de la mer*1912 |
Amante, ti amo e m’ami e ti amo:
son corti i giorni, i mesi, la pioggia, i treni:
son alte le case, gli alberi, e siam più alti:
s’avvicina sulla sabbia la spuma che vuol baciarti:
emigrano gli uccelli dagli arcipelaghi
e crescono nel mio cuore le te radici di frumento.
Non v’è dubbio, amor mio, che la tempesta di
Settembre
cadde col suo ferro ossidato sopra la tua testa
e quando, tra raffiche di spine ti vidi camminare
indifesa,
presi la tua chitarra d’ambra, mi misi al tuo
fianco,
sentendo che non potevo cantare senza la tua
sentendo che non potevo cantare senza la tua
bocca,
che morivo se non mi guardavi piangendo nella pioggia.
Perché le pene d’amore sulla riva
che morivo se non mi guardavi piangendo nella pioggia.
Perché le pene d’amore sulla riva
del fiume,
perché la cantata che in pieno crepuscolo ardeva
nella mia ombra,
perché si richiusero in te, chillaneja fragrante,
e restituirono il dono e l’aroma che abbisognava
il mio vestito sciupato da tante battaglie d’inverno?
*******************
Te amo
Amante, te amo y me amas y te amo:
perché la cantata che in pieno crepuscolo ardeva
nella mia ombra,
perché si richiusero in te, chillaneja fragrante,
e restituirono il dono e l’aroma che abbisognava
il mio vestito sciupato da tante battaglie d’inverno?
*******************
Te amo
Amante, te amo y me amas y te amo:
son cortos los días, los meses, la lluvia, los
trenes:
son altas las casas, los àrboles, y somos màs
altos:
se acerca en la arena la espuma que quiere
besarte:
transmigran las aves de los archipiélagos
y crecen en mi corazón tus raíces de trigo.
No hay duda, amor mío, que la tempestad de
No hay duda, amor mío, que la tempestad de
Septiembre
cavò con su hierro oxidado sobre tu cabeza
y cuando, entre rachas de espinas te vi caminando indefensa,
tome tu guitarra de ámbar, me puse a tu lado,
sintiendo que yo no podía cantar sin tu boca,
que yo me moría si no me mirabas llorando
en la lluvia.
Por que los quebrantos de amor a la orilla
Por que los quebrantos de amor a la orilla
del río,
por que la cantata que en el pleno crepúsculo
ardía en mi sombra,
por què se encerraron en ti, chillajena fragante,
y restituyeron el don y el aroma que necesitaba
mi traje gastado por tantas batallas de invierno?
(Todo el amor)
Nessun commento:
Posta un commento