American Artist*20th Century*Cupid |
stranamente brillar fa la distanza;
entro un immenso nord della natura
si sveglian, nudi, i luoghi di vacanza.
E la strada di quattro casucce
si rivela più larga e più lunga
appropriandosi con disinvoltura
e della neve, e della luna tutta.
Come turbina forte! Egualmente
la bufera è a quegli sacrata
che tutti quanti gli alberi e le ville
si vicini teneva alla sua mente
Il dimesso fluire del ruscello,
il brutto, curvo tronco dell'abete
egli ha ritorto in diversa nozione
ricavandone un puro gioiello.
Forse perciò, con adorno mistero,
lo spazio avendo nostalgia di lui,
di quel parlare il murmure delirio
va ripetendo, dentro la sua voce?
E di colpo, per un minuto intero,
sotto il protrarsi della nevicata,
fra quella casa e quel cimitero
l'assidua pena s'è un poco placata.
1968
Trad. di Gigliola Venturi
4 commenti:
Una traduzione in rima... wow, dovrebbe essere difficile.
Tanti sentimenti, in questi giorni, e Cupido che si abbevera da mani semplici.
Buonanotte, buon w-e.
Potente..ma chi è questa?
Che grandiosa.
Ciao Francesca
Rafhael Liguoro Arthur
Era un San Valentino un pò fuori dal seminato...buona domenica!
Rafhael Liguoro Arthur..qualche notizia sull'Achmadulina
http://it.wikipedia.org/wiki/Bella_Achatovna_Achmadulina
Buona settimana, ciao Rafhael!
Posta un commento