Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese,
quando partisti, come son rimasta,
come l'aratro in mezzo alla maggese.

domenica 24 gennaio 2016

Ben lungi di qui di Charles Baudelaire

Enrico Lionne, Sogni - 1913
É la sacra capanna: qui la bella 
fanciulla ricoperta d'ornamenti, 
tranquilla, sempre pronta, con la mano 
ventilandosi il seno, e sui cuscini,
il gomito posando, ascolta il pianto 
delle fontane.

Di Dorotea è la camera: la brezza
e l'acqua le riportano da lungi
una canzone rotta da sighiozzi
che culla questa bimba viziata.

Dall'alto al basso, con estrema cura, 
la delicata pelle è strofinata 
con benzuino e olii profumati.

In un canto svaniscono dei fiori.
***

Bien loin d'ici

C'est ici la case sacrée
Où cette fille très-parée,
Tranquille et toujours préparée,

D'une main éventant ses seins,
Et son coude dans les coussins,
Écoute pleurer les bassins:

C'est la chambre de Dorothée.
— La brise et l'eau chantent au loin
Leur chanson de sanglots heurtée
Pour bercer cette enfant gâtée.

Du haut en bas, avec grand soin.
Sa peau délicate est frottée
D'huile odorante et de benjoin.
— Des fleurs se pâment dans un coin.*
I FIORI DEL MALE
Supplemento

Nessun commento: