William Stott of Oldham |
sopra il tuo volto.
Sulla steppa del tuo corpo
pianto mandorli e cedri.
Nel tuo petto instancabile cerco
le gioie d'oro di Faraone.
Ma son dure le tue labbra
irrimediabili ai miei prodigi.
Togli allora i tuoi cieli di neve
dalla mia anima -
I tuoi sogni di diamante
mi tagliano le vene.
Io sono Giuseppe e sulla pelle dipinta
porto una cintura di dolcezze.
Tu godi al mormorare spaurito
delle mie conchiglie.
Ma il tuo cuore non lascia più entrare
alcun mare - Oh tu!
Trad. A.M. Giachino
*************
Dem BarbarenIch liege in den Nächten
Auf deinem Angesicht.
Auf deines Leibes Steppe
Pflanze ich Zedern und Mandelbäume.
Ich wühle in deiner Brust unermüdlich
Nach den goldenen Freuden Pharaos.
Aber deine Lippen sind schwer,
Meine Wunder erlösen sie nicht.
Hebe doch deine Schneehimmel
Von meiner Seele –
Deine diamantnen Träume
Schneiden meine Adern auf.
Ich bin Joseph und trage einen süßen Gürtel
Um meine bunte Haut.
Dich beglückt das erschrockene Rauschen
Meiner Muscheln.
Aber dein Herz läßt keine Meere mehr ein.
O du!
3 commenti:
Talmente bella che mi sono chiesta chi fosse, il Barbaro: qui c'è un cenno al perché dell'uso di nomi di fantasia.
Un abbraccio ai "Barbari" che pasano nel blog.
Buon sabbath.
Davvero una nota importante e interessante, grazie alla nostra Rose!
Faccio in tempo a coglier l'abbraccio di Rose
Buon sole, bella, bella poesia
Posta un commento