Marcus Stone (1840-1921), The Soldier’s Return - 1900 |
svolgendolo, avvolgendolo, per imbarazzarti.
per confonderti.
No, ti prego credimi.
Questo filo non è un gioco.
Ha lo stesso ritmo del mio respiro.
Con esso filo giorno e notte
finchè stordita la ruota m’abbandona.
Fatico e divento quasi cieca
ad ogni garbuglio e nodo.
Sanguinano le dita sul telaio
per tutti questi sforzi. Per costruire
quest’amore offro
un tessuto adatto al mondo
qualcosa da indossare con orgoglio.
***
AGAIN ARIADNE
The thread you say I've loosened idly,
reeling out, reeling in, to tease you,
confuse you.
No, please believe me.
This thread is not a game.
It has the same rhythm as my breathing.
I spin with it day and night
until the wheel leaves me dizzy.
I suffer and nearly go blind
With every knot and tangle.
My fingers bleed all over the loom
from so much trying. To make
this love I give
a fit cloth for the world,
something to wear proudly.
*
da SOTTO IL QUINTO SOLE
Antologia di poeti chicani
2 commenti:
Oh, a me 'sta donna piace proprio tanto.
Sono d'accordo con Rose.
(Ma pure il quadro mi piace assai!)
Posta un commento