Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese,
quando partisti, come son rimasta,
come l'aratro in mezzo alla maggese.

sabato 17 novembre 2012

Novembre, 1793 di William Lisle Bowles

Henry Raeburn*Mrs Bethune*1790
C'è una musica insolita nel mormorio del vento
Quando apre le porte all'autunno; e in solitudine
Ti rifugi nel bosco freddo e scuro,
Tra i vecchi alberi, inclinati sul declivio della roccia,
Che a tratti spargono riccioli avvizziti.
Se al riparo di quelle ombre, sotto il loro mormorio,
Tu trascorresti le ore più felici in primavera,
Con tristezza conoscerai l'anno che va,
Perchè è lontana chi divise con te queste delizie
Al sorgere del sole ed al tramonto.
Ritorna primavera! Ritorna maggio gioioso!
Ma triste e negletto sarà il vostro ritorno
Se non accompagnerà i raggi caldi
Colei che in queste ombre ha abbandonato, lontano.
**************
There is strange music in the stirrng wind,
When lowers the autumnal eve, and all alone
To the dark wood's cold covert thou art gone,
Whose ancient trees on the rough slope reclined
Rock, and at times scatter their tresses sere.
If in such shades, beneath their murmuring,
Thou late hast passed the happier hours of spring,
With sadness thou wilt mark the fading year;
Chiefly if one, with whom such sweets at morn
Or evening thou hast shared, far off  shall stray.
O Spring, return! return, auspicious May!
But sad will be thy coming, and forlorn,
If she return not why thy cheering ray,
Who from these shades is gone, gone far away.

3 commenti:

Rose ha detto...

Io avrei tradotto "colei che da queste ombre se ne è andata, è andata via, lontano".

Ma sono vicina al sentimento di Bowles (parente dell'ex di Lady Camilla?).

Un abbraccio sabatin-serale.

Francesca Vicedomini ha detto...

Hai perfettamente ragione Rose, ero in dubbio se attenermi alla traduzione del libro (a cura di Franco Buffoni) non tornava nemmeno a me. Ma poi ho pensato che il libro era curato e quasi completamente tradotto da lui....

Rose ha detto...

Tradurre è un fatto personale, oltre che di competenza. Con il massimo rispetto per il traduttore, a me è parso che gli ultimi due versi potessero essere resi un po' più simili a quelli originali sia nella forma sia nel ritmo. Nessun giudizio di valore.