Siete quasi alla meta.
Troveremo una stalla
sotto una stella cometa?
Il bimbo appena nato
potremo visitare?
Levando il chiavistello
ci lasceranno entrare?
L'asino, il bue, le pecore potremo accarezzare?
Gesù Bambino che dorme potremo contemplare?
Se lo accarezzeremo si sveglierà?
Saprà che siam venuti apposta fino qua?
I Re ricchi doni
e noi invece nulla,
solo sorrisi e lacrime offriamo alla tua culla.
Per tutti i bimbi stanchi pianger Maria dovrà.
Disteso sulla paglia il bimbo dorme già.
Dio in braccio alla madre,
bambini nel capanno
dormono come dorme chi ha il cuore senza affanno!
******
How far is it to Bethlehem?
How far is it to Bethlehem?
Not very far.
Shall we find the stable room
Lit by a star?
Can we see the little child,
Is he within?
If we lift the wooden latch
May we go in?
May we stroke the creatures there,
Ox, ass, or sheep?
May we peep like them and see
Jesus asleep?
If we touch his tiny hand
Will he awake?
Will he know we've come so far
Just for his sake?
Great kings have precious gifts,
And we have naught,
Little smiles and little tears
Are all we brought.
For all weary children
Mary must weep.
Here, on his bed of straw
Sleep, children, sleep.
God in his mother's arms,
Babes in the byre,
Sleep, as they sleep who find
Their heart's desire.
2 commenti:
È una sorpresa la traduzione in rima da un testo originale in rima! :O
Mi piacciono questi componimenti semplici: spesso sembrano scritti da bambini.
Oggi pioggia.
Buon mercoledillo.
Pioggia confermo! Buona serata mercolilla Rose!
Posta un commento