Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese,
quando partisti, come son rimasta,
come l'aratro in mezzo alla maggese.

giovedì 2 febbraio 2012

Operai di Arthur Rimbaud

Charles Conder*Going home*1888
O quella calda mattina di febbraio! Il Sud inopportuno venne a
riportare a galla i nostri ricordi d'indigenti assurdi,
la nostra giovine miseria.
Henrika aveva una gonna di cotone a quadretti
bianchi e bruni, che dovette esser portata nel secolo
scorso, una cuffia a nastri e un fazzoletto di seta. Ciò
era assai più triste d'un lutto.
Facevamo un giro alla
periferia della città. Il tempo era coperto, e quel vento
del Sud eccitava tutti i cattivi odori dei giardini
devastati e dei prati disseccati.
Ciò non doveva stancare la mia donna quanto me.
In una pozzanghera lasciata dall'inondazione dei
mesi precedenti in un sentiero alquanto alto, ella mi
fece notare dei piccolissimi pesci.
La città, col suo fumo e i suoi rumori di mestieri, ci
seguiva lontanissimo nei sentieri. O l'altro mondo,
l'abitazione benedetta dal cielo, e le ombre! Il Sud mi
ricordava i miserabili incidenti della mia infanzia, le
mie disperazioni d'estate, l'orribile quantità di forza e
di scienza che la sorte ha sempre allontanato da me.
No! Non passeremo l'estate in questo avaro paese,
dove non saremo mai altro che orfani fidanzati.
Voglio che questo braccio indurito più non trascini
una cara immagine.
♪♪♪♪♪♪♪♪
Ouvriers
Ô cette chaude matinée de février.
Le Sud inopportun vint relever nos souvenirs
d’indigents absurdes, notre jeune misère.
Henrika avait une jupe de coton à carreau blanc et brun,
qui a dû être portée au siècle dernier, un bonnet à rubans, et un foulard de soie.
C’était bien plus triste qu’un deuil.
Nous faisions un tour dans la banlieue.
Le temps était couvert,
et ce vent du Sud excitait toutes les vilaines odeurs des jardins
 ravagés et des prés desséchés.
Cela ne devait pas fatiguer ma femme au même point que moi.
Dans une flache laissée par l’inondation du
mois précédent à un sentier assez haut
elle me fit remarquer de très petits poissons.
La ville, avec sa fumée et ses bruits de métiers,
nous suivait très loin dans les chemins.
Ô l’autre monde, l’habitation bénie par le ciel et les ombrages !
Le sud me rappelait les misérables incidents de mon enfance,
mes désespoirs d’été, l’horrible quantité de force et de science
que le sort a toujours éloignée de moi.
Non ! nous ne passerons pas l’été dans cet avare pays
où nous ne serons jamais que des orphelins fiancés.
Je veux que ce bras durci ne traîne plus une chère image.
(Le illuminazioni)

2 commenti:

Francesca Vicedomini ha detto...

Qui purtroppo il vento del sud non c'è. Ma una bora devastante. Per fortuna la neve ha smesso quasi subito!
Buon giovedì pienamente invernale!

Rose ha detto...

Due ragazzi e il loro amore povero, un paesaggio sgradito che ferma il cuore.

Cielo da neve.

Buon soba febbraiolo.