Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese,
quando partisti, come son rimasta,
come l'aratro in mezzo alla maggese.

lunedì 28 novembre 2011

No: non dire nulla di Fernando Pessoa

Josè De Togores*Renèe*1920
No: non dire nulla.
Supporre ciò che dirà
la tua bocca silenziosa
è come udirlo già.
Udirlo è meglio
di come lo diresti.
Ciò che è non affiora
dalle frasi e dai giorni.
Sei migliore di quello che sei.
Non dir nulla: so.
Grazia del corpo ignudo
che invisibile si vede.
*°*°*°*°*
Não: não digas nada
Não: não digas nada!
Supor o que dirá
A tua boca velada
É ouvi-lo já
É ouvi-lo melhor
Do que o dirias.
O que és não vem à flor
Das frases e dos dias.
Eacute;s melhor do que tu.
Não digas nada: sê!
Graça do corpo nu
Que invisível se vê.

2 commenti:

Francesca Vicedomini ha detto...

...e buon riciccio a tutti!!!!

Rose ha detto...

"Ciò che è non affiora dalle frasi e dai giorni" fa venire i brividi, e in portoghese, "vem à flor" letteralmente è "arriva al fiore", che è ancora più bello di "affiora".

Il riciccio invece affiora, e si sa benissimo cos'è. ;)

Buon lunetto.