Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese,
quando partisti, come son rimasta,
come l'aratro in mezzo alla maggese.

lunedì 14 novembre 2011

Noia di Antonio Machado

Edward Hopper
Ore di noia passano
nella stanza familiare,
l'ampio cantuccio oscuro
dove cominciai i miei sogni.
Rintocca odiosamente
ben cadenzato il tictac
dell'orologio all'angolo,
e brilla nella penombra.
Canta la monotonia
della chiara acqua che cade:
ogni giorno è come un altro;
oggi è lo stesso di ieri.
E' già sera. Agita il vento
il parco triste e dorato...
Come a lungo ha lacrimato
la macchia tutta appassita!
*°*°*
Hastío
Pasan las horas de hastío
por la estancia familiar,
el amplio cuarto sombrío
donde yo empecé a soñar.
Del reloj arrinconado,
que en la penumbra clarea,
el tictac acompasado
odiosamente golpea.
Dice la monotonía
del agua clara al caer:
un día es como otro día;
hoy es lo mismo que ayer.
Cae la tarde. El viento agita
el parque mustio y dorado...
¡Qué largamente ha llorado
toda la fronda marchita!

5 commenti:

Rose ha detto...

Una volta ho letto che per i bambini la noia è utile perché ne stimola l'immaginazione e la creatività.
La noia dei bambini però non è mortale come quella di Machado in questo pezzo. Fa venire voglia di scrollarlo per farlo uscire dal suo stato di ristagno.

Un saluto e buonanotte a tutti.

elpresley ha detto...

Un bello y triste poema este de Antonio Machado.

A la traducción en italiano le falta la fuerza de la rima: hastío-sombrío, familiar-soñar, apasionado-acompasado..... pero conserva el aire de tristeza, el sentimiento del hastío.

Un cordial saludo.

Francesca Vicedomini ha detto...

La traducción siempre castiga a los escritores y poetas. Pero no todo el mundo (mi primero) somos capaces de apreciar la lengua original. un abrazo

Francesca Vicedomini ha detto...

Rose, non ti ho certo dimenticata, sei una sorella che porto nel cuore. Passa un buon martedì.
E un saluto a tutti gli amici/e naturalmente!

Rose ha detto...

Lo so bene, Francesca, non preoccuparti per me! Un bacio grande grande.

@elpresley Dice Umberto Eco que traducir es decir casi la misma cosa. Casi la misma, sea porque las palabras de dos lenguas son diferentes, sea porque son diferentes las estucturas sintácticas, los sonidos, las imágenes, las culturas, incluso en idiomas similes como el español y el italiano... No último, ¡el poeta y el traductor son dos personas diferentes! :) Es una lástima perder la autenticidad y la preciosidad de un original, pero es también una riqueza poder leer en otro idioma lo que no se podría leer en su idioma original.
Y ¡mil gracias por habernos mostrado las rimas de Machado!