Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese,
quando partisti, come son rimasta,
come l'aratro in mezzo alla maggese.

venerdì 1 aprile 2011

The burial of the dead di Thomas Stearns Eliot

Edwin Porter 1906
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
"You gave me hyacinths first a year ago;
"They called me the hyacinth girl."
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth
garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying
 "Stetson!
"'You who were with me in the ships at Mylae!
"'That corpse you planted last year in your garden,
"'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
"Or with his nails he'll dig it up again!
"You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'
(The waste land)

6 commenti:

Gianrico Gualtieri ha detto...

Da: Andrea Zanzotto, "Vocativo", in "Poesie, 1938-1972", Mondadori, 1986.

Da un'altezza nuova

I

Ancora, madre, a te mi volgo,
non chiedermi del vero,
non di questo precluso
estremo verde ch'io ignorai
per tanti anni e che maggio mi tende
ora sfuggendo; alla mia inquinata
mente, alla mia disfatta pace.
Madre, donde il mio dirti,
perchè mi taci come il verde altissimo
il ricchissimo nihil,
che incombe e esalta, dove
beatificanti fiori e venti gelidi
s'aprono dopo il terrore - e tu, azzurro,
a me stesso, allo specchio che evolve
nel domani, ancora mi conformi?
Ma donde, da quali tue viscere
il gorgoglio fosco dei fiumi,
da quale ossessione quelle erbe
che da secoli
a me imponi?
Amore a te, voce a te, o disciolto
come nevi silenzio, come raggi
rasi dal nulla: sorgo, e questo gemito
che stringe, questo fiore che irrora
di rosso i prati e le labbra, questa porta
che senza moto si disintegra
in canicole ed acque...
..................................
E, come da un'altezza nuova,
l'anima mia non ti ricorda -
in scalinosi
sogni, in impervie astenie,
tra dolce fumo e orti approfonditi
là sotto il lago, là nelle rugiade
traboccanti, dall'occhio
ereditati ancora,
ancora al tocco triste
dell'alba lievitanti...


II

Un senso che non muove ad un'immagine,
un colore disgiunto da un'idea,
un'ansia senza testimoni
o una pace perfetta ma precaria:
questo è l'io che mi désti, madre e che ora
appena riconosco, né parola
né forma né ombra?
Al vero - al negro bollore dei monti -
con insaziate lacrime
ancora, ancora sottratto
per un giorno all'aculeo del drago,
ritorno e non so
non so tacere.
..................................
Nulla dunque compresi
del brancicare avido di bestie
d'insetti e fiori e soli,
nulla m'apparve del lavoro
là sussurrato e sparso
nei campi, aggrinzito nel nido,
né il sudore m'apparve, l'altrui vigile
combustione, ed io solo
io trasceso
in un feroce colloquente vuoto
fronte e fronte m'attinsi?

Calda la mano accarezza ancora il frutto.
Nel vicolo il bambino e l'artigiano.
Vivo il lume degli occhi nel profondo.
Questo fu mio, né mai seppi, mai vidi?
Per voi non m'allietai né piansi ancora?
Madre ignorai il tuo volto ma non l'ansia
proliferante sempre
in ogni piega in ogni bene in ogni
tuo rivelarmi,
ma non l'amore senza riparo
che da te, mostro o spirito, m'avvolge
e aridamente m'accalora.

tiziana ha detto...

stupenda!

Lumi ha detto...

Belle le poesie in lingua originale! Le traduzioni spesso perdono dell'emozione.
Buona giornata Francesca

Uccio ha detto...

Cos'è fai i pesci d'aprile pubblicando in inglese??!?!

Francesca Vicedomini ha detto...

Uccio, ma c'è anche in italiano, era troppo lunga per fare stare tutto sullo stesso post. Buon sabato caro.

Anonimo ha detto...

Everythіng is very open with a clear desсriptіon of
the сhallenges. It was truly informatіve. Yоur websitе is useful.
Thank you for sharing!

Feеl free to ѕurf tο my blog :: ultrasound schools in georgia